Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней. Александр Широкорад

Читать онлайн.
Название Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней
Автор произведения Александр Широкорад
Жанр История
Серия Выбор России (Вече)
Издательство История
Год выпуска 2014
isbn 978-5-4444-2362-2, 978-5-4444-8155-4



Скачать книгу

заводят теперь не украинские авторы, а галицкие газетки”, – писал он П. Я. Стебницкому.

      А в письме к М. М. Коцюбинскому отмечал: “Теперь наши газеты пишутся не украинским языком, а галицким. Получилось же, что эти газеты навредили нашей литературе, отбили и отклонили от наших газет и книжек широкую публику и даже ту, что читает и покупает украинские книжки. В редакцию “Громадськой думки”, наиболее обгаличаненной, шлют письма даже подписчики с укором: что это за язык? Читать и понимать нельзя!”

      Тем временем “крестовый поход” набирал темп. Масштабы языковых “исправлений” все увеличивались. Чтобы успокоить И. С. Нечуя-Левицкого, к нему лично явился глава языкового “воинства” М. С. Грушевский. Он объявил Ивану Семеновичу, что для создания нового литературного языка, полностью независимого от русского, просто необходимо множество новых слов и новое правописание, что нужно не спорить, а внедрять новшества в народ через книги, газеты, журналы. Как сообщил вождь “крестоносцев” писателю, большинство владельцев и редакторов украинских газет, журналов, книжных издательств, а также многие литературные деятели уже пришли к соглашению по этому поводу, поэтому Нечую-Левицкому следует присоединиться к ним и вместе бороться за насаждение нового языка, вытесняя тем самым язык русский.

      Однако договориться не удалось. Потеряв надежду вразумить оппонентов, не поднимая шума, классик украинской литературы выступил в печати. Сам не безгрешный по части выдумывания слов, “старый Нечуй” считал торопливость тут недопустимой, т. к. слишком большого количества нововведений народ “не переварит”.

      Писателя возмущало искусственное введение в оборот “крестоносцами” огромного числа польских и выдуманных слов, которыми заменялись народные слова. Так, вместо народного слова “держать” Грушевский и К° пропагандировали слово “тримати”, вместо народного “ждать” – слово “чекати”, вместо слова “поізд” – “потяг”, вместо “предложили” – “пропонували”, вместо “ярко” – “яскраво”, вместо “кругом” – “навколо”, вместо “обида” – “образа” и т. д.

      Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово “учебник” австро-польские выкормыши заменили на “підручник”, “ученик” – на “учень”, “процент” на “відсоток”, вместо “на углу” пишут “на розі” (“и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел”), вместо “разница” вводят “різниця”, вместо “процент” – “відсоток”, вместо слишком уж похожего на русское “одежа” – “одяг”, вместо “война”, как говорит народ Украины, употребляют “війна”, вместо “приданне” – “посаг” и т. д. И. С. Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. “Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского”…

      “С этого газетного языка публика просто