Капитан Сорвиголова. Луи Буссенар

Читать онлайн.
Название Капитан Сорвиголова
Автор произведения Луи Буссенар
Жанр
Серия Яркие страницы
Издательство
Год выпуска 1901
isbn 978-5-04-198697-1



Скачать книгу

Шарля Джорджа Гордона. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)

      2

      Бюргер – бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

      3

      Вельд или вельдт – название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

      4

      Человек человеку – волк.

      5

      Потеха с бумажками.

      6

      Охота на лисиц.

      7

      Добровольческая кавалерия в Англии.

      8

      Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

      9

      Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.

      10

      Коммандо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.

      11

      Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

      12

      Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

      13

      Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

      14

      Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

      15

      В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т.  п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой.

      16

      Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

      17

      Луидор – золотая монета в 20 франков.

      18

      Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

      19

      Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

      20

      Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

      21

      Лузитания – древнее название Португалии.

      22

      Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

      23

      Реюньон – группа островов (прежнее название – остров