Агата Мистери. Месть на горе Фудзи. Сэр Стив Стивенсон

Читать онлайн.
Название Агата Мистери. Месть на горе Фудзи
Автор произведения Сэр Стив Стивенсон
Жанр
Серия Девочка-детектив Агата Мистери
Издательство
Год выпуска 2016
isbn 978-5-389-24029-2



Скачать книгу

подошли к дому, и тут Ватсон, играя с клубком, шнырнул прямо под ноги Ларри, отчего бедняга едва не рухнул наземь! Мистер Кент подхватил юношу, а Агата подняла кота на руки:

      – Идём, Ватсон.

      Хозяйка дома распахнула дверь, приглашая брата войти. Однако Ларри ковылял с таким трудом, что мистер Кент решительно взял кресло и без малейших усилий поставил его рядом с юношей, чтобы тот наконец смог присесть и передохнуть.

      – О чём идёт речь на этот раз? – поинтересовалась Агата.

      – О невероятной удаче. Мы должны обеспечить безопасность самого… Горо Сайтамы!

      – А, это же автор «Детектива Акэси», верно?

      – Что, разве ты тоже читаешь эту мангу? – удивился Ларри.

      Агата улыбнулась:

      – Братишка, это же твоя любимая серия, о которой ты всё время рассказываешь. Мне даже не нужно рыться в ящиках памяти, чтобы вспомнить о ней.

      Он смущённо посмотрел на сестру. Помимо энциклопедических знаний почти обо всём на свете, невероятного чутья и дедукции, девочка была счастливой обладательницей так называемых «ящиков памяти», то есть запоминала всё, что ей доводилось видеть, слышать или читать.

      – Так почему вдруг нас просят поработать охраной автора манги? – осведомилась она.

      – По пути сюда я полистал материалы досье, – ответил юный детектив. – У Сайтама-сэнсэя[4] чуть не похитили бесценную вещь. Кто-то пытался украсть эпизод «Детектива Акэси», работу над которым автор ещё не завершил, и потому главный редактор издательства, публикующего мангу, попросил нас помешать вору.

      Агата повернулась к планисфере в гостиной Мистери-Хаус.

      – До Токио лететь почти полсуток, так что мы успеем не торопясь изучить файлы, которые прислало «Око Интернешнл», – отметила она. – Я буду рада помочь тебе ещё и потому, что сейчас лучшее время года для визита в Страну восходящего солнца[5], ты знал об этом?

      Ларри озадаченно посмотрел на неё:

      – В каком смысле? Идёт выставка комиксов, о которой я не знал?

      – На календаре начало апреля, – улыбнулась она. – Время цветения сакуры! Люди любуются цветущими деревьями, и этот традиционный праздник называется Ханами[6]. Надеюсь, в командировке мы выкроим немного времени, чтобы побыть ещё и туристами.

      Ларри нервно пригладил чёрную шевелюру.

      – Э-э-э, кстати, о времени, – пробормотал он. – Агент ЮМб0 сказал, что до самолёта всего три часа. Увы, из-за своей бедной спины я ухлопал почти целый час только на то, чтобы доплестись до Мистери-Хаус…

      – Сэр, вы могли бы позвонить, и мы бы встретили вас, – вежливо заметил мистер Кент.

      – Что-то я об этом не подумал, – поморщился от боли Ларри.

      – Ладно, не будем терять ни минуты! – вмешалась Агата. Она подошла к планисфере, на которой вот уже несколько лет размещала карточки с именами и фотографиями членов огромнейшей семьи Мистери, которые жили во всех концах мира.

      – Мистер Кент, раз уж Ларри так тяжело двигаться, не



<p>4</p>

Слово «сэнсэй» состоит из двух иероглифов: «сэн» – прежде и «сэй» – рождённый, то есть «родившийся раньше», старший. Переводится это слово как «наставник, учитель»; японец может обратиться так к уважаемому человеку, вышестоящему сотруднику, а также учителю, врачу. Между прочим, «сэнсэй» – это только одна из трёх форм почтительного обращения в японском языке. Есть ещё «сан», и «сама», причём последнее – самая уважительная форма, так обращаются к высшим лицам государства и другим важным персонам. В японском даже существует особый стиль вежливой речи – кэйго, – который младший или нижестоящий должен использовать, беседуя со старшим или вышестоящим. Самые обыкновенные глаголы, вроде «есть», «идти», «взять», «дать», в вежливой речи звучат не так, как в обычной. Скажем, во фразе «мой младший брат взял яблоко и съел его» будут использованы совсем другие глаголы, чем во фразе «император взял яблоко и съел его».

<p>5</p>

Сами японцы зовут свою страну Ниппон или Нихон – это слово состоит из двух иероглифов, означающих «солнце» и «корень», и переводится как «место, где восходит солнце» или «родина солнца». Название Ниппон европейцы восприняли несколько искажённым, скорее всего, от китайцев – так и получилась Япония. Поэтичное «Страна восходящего солнца» возникло в седьмом веке, когда у Японии начали активно развиваться отношения с соседним Китаем. Китайцы окрестили свою родину «Поднебесная», а японцы решили, что их страна ничуть не хуже и тоже заслуживает красивого имени. К тому же Япония – самое восточное государство мира, и её жители первыми встречают восход.

<p>6</p>

Слово «ханами» состоит из двух иероглифов: «хана» – цветок (кстати, именно это слово в несколько изменённом виде является второй частью слова «икебана») и «ми» – смотреть. Вместе получается «любование цветами».