Название | В поисках хорошего места. Как работают системные расстановки |
---|---|
Автор произведения | Диана Дрекслер |
Жанр | |
Серия | Психология для профессионалов |
Издательство | |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4461-2206-6 |
3.1.1. Базовые посылки системных теорий
Трансдисциплинарным предметом исследования системных теорий являются комплексные взаимодействия систем с их средой. Представители этих теорий опираются на специфические гносеологические позиции, а также системно-научные и биологические концепции, например концепцию аутопоэза и теорию познания (У. Матурана, Ф. Варела), кибернетику 2-го порядка (Х. фон Фёрстер), радикальный конструктивизм (Э. фон Глазерсфельд), теорию социальных систем (Н. Луман) и социальный конструкционизм (К. Герген, Х. Андерсон).
Следующие базовые посылки системных теорий имеют практическое значение для концептуализации системно-конструктивистской терапии:
• Система представляет собой группу находящихся в отношениях друг с другом элементов, которая отделена от своей среды некой границей.
• Люди – это комплексные единства разных типов систем: биологической (тело), психической (мысли, чувства) и социальной (коммуникация). Они принципиально независимы друг от друга и операционально замкнуты, однако находятся в циркулярных отношениях друг с другом. Теория относительно интеракции этих систем разработана пока недостаточно. Для описания их взаимодействия используется понятие структурного сопряжения (Матурана и Варела). Оно означает, что автономные организмические системы познают и возмущают друг друга как внешние среды, однако их влияние друг на друга не может быть инструктивным и каузальным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В оригинале книги используется форма то мужского, то женского рода. Ради легкости чтения в русском переводе по согласованию с автором решено оставить только форму мужского рода, при этом в виду всегда имеются представители обоих полов. – Примеч. пер.
2
В русском переводе «Два рода счастья». – Примеч. пер.