Название | Всадник без головы. Морской волчонок |
---|---|
Автор произведения | Майн Рид |
Жанр | |
Серия | Иностранная литература. Большие книги |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-24854-0 |
2
Серапе – широкий мексиканский плащ.
3
Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгаробо – рожковое дерево.
5
Мескито – колючий кустарник.
6
Ранчеро – скотовод.
7
Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпина – богиня ада.
10
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
11
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
Гикори – американское ореховое дерево.
14
Команчи – индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
16
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
Фараон и монте – азартные карточные игры.
19
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
Вакеро – пастух (исп.).
22
Ацтеки – индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
Олигархия (греч. власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.