Название | Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 2 |
---|---|
Автор произведения | Цзинь Юн |
Жанр | |
Серия | Книга и меч |
Издательство | |
Год выпуска | 1956 |
isbn | 978-5-222-42001-0 |
Тяньхун понял, что она лгала. По ее лицу было ясно, что она хотела убить этого Тана.
– Я хочу поесть конфет[1]. Ты ведь знаешь, что лучше всего есть конфеты на ночь глядя, – тонко намекнул Тяньхун.
Он тоже хотел убить этого бесчестного человека.
– Прошу прощения, – сказал Сюй Тяньхун, – я ранен и не могу продолжать путь. Мы хотели бы переночевать у вас, если это возможно.
– Никаких проблем, вы можете переночевать у меня.
– Мы бесконечно благодарны за то, что вы готовы приютить нас. Одежда моей сестры промокла. Если у вас есть какая-нибудь старая одежда, я был бы признателен, если бы вы одолжили ей.
– От моей невестки осталась кое-какая одежда. Ваша сестра может ее примерить.
Чжоу Ци пошла переодеваться. Когда она вышла, то увидела, что Тяньхун уже спал в комнате сына хозяйки.
Ближе к вечеру Тяньхун начал бессвязно что-то бормотать, Чжоу Ци дотронулась до его лба и обнаружила, что его лихорадило. Она решила, что его раны, должно быть, загноились. Девушка знала, что такое состояние чрезвычайно опасно, и повернулась к хозяйке.
– Здесь поблизости есть врач? – спросила она.
– Да, есть, в Вэньгуане, примерно в десяти километрах к востоку отсюда, – ответила женщина. – Самый способный из них – доктор Цао, но он никогда не выезжает в такие бедные районы, чтобы осмотреть больного.
– Я найду и приведу его! – уверенно сказала Ци. – Только присмотрите, пожалуйста, за моим братом.
– Не беспокойтесь об этом, дорогая, – ответила хозяйка. – Доктор не придет.
Чжоу Ци проигнорировала эти слова, спрятала один нож в седле и на одном дыхании поскакала в город Вэньгуан. Стояла ночь, и, проехав небольшой отель, она услышала запах вина и уже не могла не думать об этом. Она сказала себе: «Сначала уговори доктора помочь ему, а потом уже думай о вине и отдыхе».
Уже наступила ночь, когда Ци вошла в город Вэньгуан. Она спросила прохожего, где живет доктор Цао, а затем поскакала прямо к нему. Ци долго стучала в дверь, прежде чем мужчина наконец открыл ее.
– Уже ночь. Зачем ты так колотишь в дверь? – возмутился мужчина.
Чжоу Ци пришла в ярость от его поведения, но вспомнила, что ей нужна его помощь.
– Я пришла попросить доктора Цао помочь больному, – сказала она сдержанно.
Ци очень торопилась и вскоре не выдержала, вытащив нож.
– Где он? – спросила она.
Мужчина так испугался, что, казалось, потеряет сознание.
– Он пошел к Маленькой Розе, – дрожащим голосом ответил мужчина.
Чжоу Ци угрожающе провела лезвием по своему лицу.
– Что еще за Маленькая Роза?
Мужчина обезумел от страха.
– Ваше превосходительство… Госпожа… Маленькая Роза – проститутка, – сказал он.
– Проститутки – падшие женщины. Зачем он пошел к ней? – спросила Чжоу Ци.
Мужчине
1
糖 [táng] «Тан» в переводе с китайского означает «сахар, конфета». Говоря «я хочу поесть конфет», персонаж намекает, что тоже хотел бы разобраться с господином Таном.