Название | Красный дом |
---|---|
Автор произведения | Роз Уоткинс |
Жанр | |
Серия | Tok. Детектив в кубе |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn | 978-5-04-196223-4 |
10
Фамилия Евы в период, пока она еще была Селестиной, – Флауэрс, от английского слова flower, означающего «цветок». – Прим. переводчика.
11
Семейство врановых – вороны, сороки, галки. – Прим. переводчика.
12
«Добывайки» – детский фантастический роман английской писательницы Мэри Нортон (1952). – Прим. переводчика.
13
«Head on» The Jesus and Mary Chain – Прим. редактора.
14
Мармайт (Marmite) – торговая марка бутербродных паст одноименной компании, производимых в Великобритании. Слово стало нарицательным, как джакузи, памперс и т. д. – Прим. переводчика.
15
«Трэвелодж» – сеть бюджетных отелей по всей Великобритании. – Прим. переводчика.
16
Королевский Масленичный футбол проводится во вторник и среду на масленичной неделе в центре Эшборна, начиная с ХII века. Игра мало похожа на современный футбол – мяч (изначально отрубленную голову) нужно доставить к старой мельнице, расстояние до которой составляет пять километров. – Прим. переводчика.
17
1 фут = 30,48 см. – Прим. переводчика.