Название | Вечер у Клэр. Полет. Ночные дороги (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Гайто Газданов |
Жанр | Литература 20 века |
Серия | Классики и современники (Рипол) |
Издательство | Литература 20 века |
Год выпуска | 1929 |
isbn | 978-5-386-08474-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Военное училище (фр.).
2
Счастливые обладатели настоящей «Саламандры»,
Никогда не оставляемые фабрикой! (фр.) – Пер. автора.
3
Но вы с ума сошли (фр.). – Пер. автора.
4
Боже, как он прост! (фр.) – Пер. автора.
5
Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). – Пер. автора.
6
Садитесь сюда (фр.). – Пер. автора.
7
Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). – Пер. автора.
8
Я была удивлена. Я думала, что вы носите папиросы в кармане брюк, как вы это делали до сих пор. Вы изменили этой привычке? (фр.) – Пер. автора.
9
Скажите мне… какая разница между плащом и брюками?.. (фр.) – Пер. автора.
10
Я вас не узнаю. Заведите граммофон, это вас развлечет (фр.). – Пер. автора.
11
Почти непереводимо. Буквально это значит следующее:
Это розовая рубашка,
Внутри которой – женщина,
Свежая, как распустившийся цветок.
Простая, как цветок полей (фр.). – Пер. автора.
12
Здесь не хватает только одного (фр.). – Пер. автора.
13
Шезлонге (фр.).
14
«Нет, это не остроумно» (фр.). – Пер. автора.
15
«Что с вами сегодня вечером? Вы не такой, как всегда» (фр.). – Пер. автора.
16
«Ну, входите же, выпейте чашку чая» (фр.). – Пер. автора.
17
«Как, вы не понимали?..» (фр.) – Пер. автора.
18
«Вы не спите? Спите, утром вы будете усталым» (фр.). – Пер. автора.
19
«Злоключения Софи» (фр.).
20
Я не знаю, почему ты всегда приглашаешь таких молодых людей, как вот этот, у которого грязная, расстегнутая рубашка и который даже не умеет себя прилично держать (фр.). – Пер. автора.
21
Этот молодой человек понимает по-французски