Название | Маленькие женщины |
---|---|
Автор произведения | Луиза Мэй Олкотт |
Жанр | |
Серия | Классная классика |
Издательство | |
Год выпуска | 1868 |
isbn | 978-5-389-24636-2 |
Тишину, воцарившуюся после возгласа Джо, нарушил ободряющий голос миссис Марч:
– А вы помните, девочки, как вы, бывало, играли в «Путешествие пилигрима»[5], когда были совсем малышками? Ничто не доставляло вам большего удовольствия, чем упросить меня привязать каждой из вас на спину по мешочку для лоскутов вместо котомки – как тяжкое бремя, дать каждой шляпу и палку и свиток бумаги в руку и отпустить в путешествие по дому – снизу до самого верха, – из подвала, который был Градом Разрушения, до чердака, где вы заранее собрали всё что могли, всё самое, по-вашему, прекрасное, чтобы создать себе Небесный Град[6].– Как это было интересно! Особенно когда проходили мимо львов, боролись с Аполлионом[7] и шли по долине, где нам встретились проказливые лешие, – сказала Джо.
– А мне нравилось то место, где наши котомки сваливались с плеч и кувыркались вниз по лестнице, – призналась Мег.
– А я мало что помню из нашей игры – только что ужасно боялась подвала и тёмного входа, но очень любила кекс с молоком, который нам давали на самом верху. Не будь я слишком взрослой для таких забав, я с удовольствием сыграла бы в пилигримов снова, – сказала Эми, которая начала заявлять, что отказывается от детских забав, достигнув весьма зрелого – двенадцатилетнего – возраста.
– Мы никогда не станем слишком взрослыми для этого, моя милая. Ведь мы постоянно так или иначе играем в эту игру. Бремя наше всегда при нас, наша дорога лежит перед нами, и стремление к счастью и добру поведёт нас через все беды и ошибки к душевному покою, который и есть истинный Град Небесный. Так что теперь, мои маленькие пилигримы, может быть, начнём всё сначала – уже не играючи, а всерьёз – и посмотрим, как далеко мы успеем продвинуться до папиного возвращения.
– А если на самом деле, маменька, то где же наши бремена? – спросила Эми. Она всё понимала совершенно буквально, эта юная леди.
– Каждая из вас только что рассказала нам о своём бремени, кроме Бет. Можно подумать, что у неё вовсе нет никакого бремени, – заметила миссис Марч.
– Конечно, есть. Моё бремя – грязные тарелки и пыльные тряпки и зависть к девочкам, у которых есть хорошее фортепьяно, а ещё то, что я страшусь людей.
Бремя Бет показалось всем таким забавным, что сёстры чуть было не рассмеялись, но удержались, понимая, что могут сильно оскорбить чувства Бет.
– Тогда будем играть, – задумчиво произнесла Мег. – Это ведь просто другое название для наших стараний быть хорошими и добрыми, а эта история поможет нам, потому что, хотя мы сами очень хотим быть такими, это тяжёлый труд, и мы порой забываемся и не так уж усердствуем.
– Сегодня вечером мы погружались в Топь Уныния, а мама явилась и, словно Помощь[8] в той книге, вытащила нас из Топи. Нам
5
В переводе книги Луизы М. Олкотт используются названия мест и имена персонажей произведения Дж. Баньяна из классического перевода XIX в. Ю. Д. Засецкой, поскольку язык её перевода адекватен языку автора романа «Маленькие женщины».
6
7
8