Некровиль. Йен Макдональд

Читать онлайн.
Название Некровиль
Автор произведения Йен Макдональд
Жанр
Серия Звезды научной фантастики
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-149163-5



Скачать книгу

здесь: воскрешенных (искаж. фр.).

      54

      Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).

      55

      В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».

      56

      Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.

      57

      Sehr ungemütlich – очень неудобно (нем.).

      58

      «Метрополис» (Metropolis, 1927) – немой фильм Ф. Ланга.

      59

      Mesero – официант, официантка (исп.).

      60

      Cariño – любовь моя; muerte – смерть (исп.).

      61

      Chingar, joder – трахаться (исп.).

      62

      Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).

      63

      Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).

      64

      «Китайский квартал» (Chinatown, 1974).

      65

      Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).

      66

      Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.

      67

      Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.

      68

      Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.

      69

      Por favor – пожалуйста (исп.).

      70

      Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).

      71

      Zócalo – площадь (мекс. исп.).

      72

      Cuadrilla – здесь: банда (исп.).

      73

      «Скарамуш» (Scaramouche, 1952).

      74

      Compañeros – товарищи (исп.).

      75

      Compadres – соратники (исп.).

      76

      Евреям 11:1.

      77

      Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.

      78

      Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.

      79

      Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.

      80

      Poco dinero – немного денег (исп.).

      81

      Rico – здесь: богач, богатей (исп.).

      82

      Teniente – лейтенант (исп.).

      83

      Favelados – обитатели трущоб (порт.).