Название | Поцелуй анаконды |
---|---|
Автор произведения | Иван Любенко |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Клим Ардашев |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-699-84487-6 |
– А разве может не заинтересовать статья профессора Шлейтцера «Воспаление среднего уха»?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Золотник – русская мера веса, равнялась 4,26 грамма (здесь и далее прим. авт.).
2
Штандглаз (устар.) – аптечное оборудование.
3
Мазу держать (бильярдный жаргон) – делать ставку на того или иного игрока.
4
«Папаша» (бильярдный жаргон) – шар № 15 (прим. авт.).
5
Абриколь – удар битком сначала о борт, а затем в прицельный шар (прим. авт.).
6
Кикс – неудачный удар кием по битку, когда наклейка соскальзывает с шара («осечка»).
7
Два семишника (бильярдный жаргон) – шар № 14.
8
Расписаться (бильярдный жаргон) – эффектно забить последний шар в партии.
9
Раскатать партию (бильярдный жаргон) – закончить партию серией точных ударов, каждый раз выводя свой шар на нужную позицию.
10
Потушить (бильярдный жаргон) – забить в лузу.
11
Туз (бильярдный жаргон) – шар № 1, который при игре в малую русскую пирамиду имеет 11 очков.
12
Жиро (итал., уст.) – перевод векселя, индоссамент, передаточная надпись на векселе.
13
Индоссатор – лицо, на имя которого переводится вексель.