Название | В тени королевы |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Фримантл |
Жанр | |
Серия | Трилогия Тюдоров |
Издательство | |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-04-191777-7 |
14
Не мучай себя (фр.).
15
Выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц.
16
Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.
17
Фамилия Strange означает «странный».
18
Имеются в виду Клод Французская (1499–1524), дочь короля Людовика XII, первая жена короля Франциска I и мать короля Генриха II, и сорт слив «ренклод».
19
Старинная единица измерения массы на основе веса ячменного зерна. В Англии гран составлял 64,8 мг.
20
Старинная мера длины. Фут в Англии составлял 0,3 метра.
21
Моя дорогая (фр.).
22
Декоративная вставка для корсажа, имеющая форму треугольника вершиной вниз, закрывающая грудь и живот.
23
Раф – пышный кружевной воротник.
24
Со своей сестрой (фр.).
25
Могу себе представить (фр.).
26
Безумие (фр.).
27
Благодарение Богу (фр.).
28
Спасибо (фр.).