Название | Счастье со вкусом полыни |
---|---|
Автор произведения | Элеонора Гильм |
Жанр | |
Серия | Я – женщина. Любовно-исторический роман |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn | 978-5-04-191262-8 |
18
Холоп – так именовали домашних слуг, но в широком смысле холопы – зависимое население.
19
Мыйнӧ – да (коми-перм.).
20
Коты – женская кожаная обувь, полусапожки.
21
Зонка – мальчик (коми-перм.).
22
Летник – старинная летняя женская одежда с длинными широкими рукавами.
23
Заплот – забор.
24
Аксинья искажает имя Святой Сусанны Салернской.
25
Михаил Федорович в 1616 году избрал невестой своей Марию Хлопову, дочь коломенского дворянина. Его матери выбор пришелся не по душе, и вскоре Марию объявили больной и отослали из Москвы.
26
Сантал – так называли на Руси сандал.
27
Скрыня – небольшая шкатулка с ящичками, где хранили украшения или деньги.
28
Смарагд – изумруд.
29
Червленый яхонт – рубин.
30
Авторское переложение народной сказки Пермского края.
31
Макошь – славянская богиня, воплощение женского начала.
32
Волочёбники – гости, которые пели специальные песни, прославлявшие Великий праздник и хозяев (можно сравнить с колядующими на Святки).
33
Кожух – легкий кафтан, подбитый мехом (часто соболем или белкой).
34
Вошвы – лоскуты, вшиваемые как отделка или украшение в одежду, обычно другого вида, фактуры и цвета, были украшены драгоценным шитьем.
35
Блудяшка – повеса, гуляка (устар.).
36
Горьким английским («аглицким») зельем в России называли табак.
37
Коч – быстроходное судно, использовалось для перехода по северным морям и рекам. В данном случае подразумевается малый коч, судно с небольшой осадкой, грузоподъемностью до семи тонн.
38
Ньюга – древнее, пермяцкое название реки Юг, приток Северной Двины.