Император из стали. Стальная хватка империи. Сергей Васильев

Читать онлайн.
Название Император из стали. Стальная хватка империи
Автор произведения Сергей Васильев
Жанр
Серия Император из стали
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-17-157083-5



Скачать книгу

Роберт Иванович. Ну-с, что у нас там?

      – Подтверждено прибытие в Сасебо трех поврежденных японских броненосцев – «Хатсусе», «Ясимы» и «Танго». Постановка в доки будет завершена послезавтра. «Микаса», «Якумо», «Ивате» и бронепалубники по непроверенным данным идут в Нагасаки и Токио.

      – Значит, Сасебо, – задумчиво произнес адмирал. – Штаб не сообщал, как там насчет корректировщика? Хотелось бы, знаете, торжественно! И последний парад, и прощальный салют – чтобы все было по высшему разряду!

      – В готовности, – отрапортовал лейтенант. – Не изволите ли к аппарату, господин адмирал? Связь достаточно устойчивая, со второго или в крайнем случае с третьего раза и принимаем, и передаем!

      – Изволю, – усмехнулся Макаров. – Великое дело это радио, не так ли, лейтенант? И… Выражаю вам и вашим людям свое удовольствие. Что-нибудь слышно про «Ретвизан» и «Громобой»?

      – В соответствии с указанием Ставки корабли идут в режиме радиомолчания, но по расчетам они уже должны быть в Сангарском проливе…

      В это же время. Сангарский пролив

      Три новеньких, с иголочки броненосных красавца, гордость японского флота крейсеры «Идзумо», «Асама» и «Адзума» устало резали свежую волну Сангарского пролива, потеряв всякую надежду на перехват русских бронепалубников, отправленных гайдзинами шакалить на торговых линиях Страны восходящего солнца. Здесь же, между островами Хоккайдо и Хонсю, должна была пройти эскадра Макарова. Отряд имел распоряжение и на этот случай, не ввязываясь в бой, сопровождать русские корабли, наводя на них броненосцы Того.

      Но водная гладь, насколько хватало обзора, была до обидного скучна и безлюдна. Командир лидера, капитан первого ранга Нарито Кацура, ломал голову над этой загадкой. Что случилось? Почему не видно русских? Ошиблась разведка? Гайдзины поменяли свои планы? Прошли другим проливом? Просочились в утреннем тумане? Да нет, невозможно! Сангары – это всего десять миль в ширину и пятьдесят в длину Четыре корабля, развернутые строем пеленга, плотно перекрывали его от берега до берега – мышь не проскочит… Значит, только ждать…

      К вечеру изрядно посвежело. Ветер стал колючим и почти зимним. Капитан поежился, прикрыл глаза, утомленные многочасовым наблюдением за горизонтом и в голову сами собой пришли поэтические строки:

      Ueno hatsu no yakou ressha orita toki kara

      Aomori eki wa yuki no naka

      Kita e hito no mure wa dare mo mukuchi de

      Uminari dake wo kiite. Watashi mo hitori renrakusen ni nori

      Kogoesou na kamome mutsume naite Aa fuyugeshiki[25]

      – «Тацута» возвращается, – негромко произнес вахтенный, заметивший шустрый авизо.

      Капитан коротко кивнул, не открывая глаз, плавно пружиня на качающейся в такт волнам палубе, и опять погрузился в поэтический транс.

      Sayonara anata watashi wa kaerimasu

      Kaze no oto ga mune wo nake to bakari ni

      Aa fuyugeshiki[26]

      – «Тацута» передает – дымы на горизонте! – уже другим, тревожным тоном оповестил капитана вахтенный. – Два корабля, три и четыре трубы, следуют в кильватере! Капитан Ретаро предполагает – «Пересвет» и



<p>25</p> С того момента, как я сошел на АомориС ночного поезда, идущего из Уэно,Меня окружает снег.Возвращающиеся на север людиВ молчании слушают шум волн.
<p>26</p> Прощай, я уезжаю домой.А вой ветра пронизывает сердце,Словно говорит мне: «Плачь, плачь…»Сангарский пролив зимой.