Название | Глупости, которые я не натворю, когда состарюсь |
---|---|
Автор произведения | Стивен Петроу |
Жанр | |
Серия | Выход есть |
Издательство | |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-17-151626-0 |
12
Американская ассоциация, занимающаяся проблемами лиц старше пятидесяти лет (прим. переводчика).
13
Аппаратные цифровые медиаплееры, предлагающие доступ к потоковому медиаконтенту из различных онлайн-сервисов (прим. переводчика).
14
Американская компания по разработке и производству аудиопродукции (прим. переводчика).
15
Интернет-сервис для прослушивания музыки, аудиокниг и подкастов без необходимости скачивания их на устройство (прим. переводчика).
16
Медиаплеер для структурирования и воспроизведения музыки и фильмов, разработанный компанией Apple для производимых ей устройств (прим. переводчика).
17
Сервис Apple (прим. переводчика).
18
AOL, Yahoo, Gmail – сервисы электронной почты, Outlook – программа для управления электронным почтовым ящиком (прим. переводчика).
19
В английском языке социальные сети принято называть без артикля the (прим. переводчика).
20
Uber и Lyft – агрегаторы такси. Uber – всемирный, Lyft – в США и Канаде (прим. переводчика).
21
Американский картографический сервис (прим. переводчика).
22
Эмодзи «баклажан» обозначает мужской половой орган (прим. переводчика).
23
«LOL» – акроним, обозначающий «Laughing out loud», очень громко смеюсь (прим. переводчика).
24
Поза в йоге (прим. переводчика).
25
Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма (прим. переводчика).
26
Эмилио Пуччи – итальянский модельер, популярный в 1950-1960-х гг. (прим. переводчика).
27
Разновидность шелковой ткани (прим. переводчика).
28
Американский модельер (прим. переводчика).
29
Одна из старейших марок мужской одежды в США (прим. переводчика).
30
Американские бренды одежды (прим. переводчика).
31
Перевод Евгении Тиновицкой (прим. переводчика).
32
Герои кинофильма «Гарольд и Мод» 1971 г. (прим. переводчика).
33
Персональный кредитный рейтинг, оценка финансовой надежности заемщика в США (прим. переводчика).
34
Американский писатель-романист (прим. переводчика).
35
Конфеты, производимые в комплекте с механическим дозатором-игрушкой (прим. переводчика).
36
Язык разметки документов для просмотра веб-страниц (прим. переводчика).
37
Выражение из интернет-сленга, используемое для сообщения об интересном факте, который ранее не был известен участникам обсуждения. Аналог в русском языке – «Сегодня я узнал» (прим. переводчика).
38