Название | Сказание о Синей птице |
---|---|
Автор произведения | Ли Цююань |
Жанр | |
Серия | Земля Легенд. Мифы Азии |
Издательство | |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-153667-1 |
16
Дуньхуан – город в провинции Ганьсу, КНР.
17
Династия Тан (кит. 唐朝) – китайская империя (18 июня 618—4 июня 907 г. н. э.); период эпохи Тан считается расцветом средневекового Китая.
18
Лицю (кит. 立秋, букв.: «начало времени созревания культур») – период с 8–9 августа, начало осени по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.
19
Байлу (кит. 白露, букв.: «белые росы») – период с 8–9 сентября, переход лета в осень по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.
20
Наводнение в Цзиньшань (кит. 水漫金山) – эпизод из китайской сказки «Легенда о Белой змее». Белая змея, превратившись в прекрасную женщину, полюбила ученого по имени Сюй Сянь. Но появился буддийский монах, который заявил, что союз духа и человека противоестественен. Он победил Белую змею и запер Сюй Сяня в монастыре Цзиньшань. Чтобы освободить мужа, Белая змея использовала магию. Она угрожала устроить наводнение и затопить монастырь.
21
Ханьцы – этническая группа сино-тибетской языковой семьи; в узком этническом смысле – китайцы.
22
Здесь: сати – богиня, прошедшая через жертвенный огонь. В индуизме сати – похоронная ритуальная традиция, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе со своим покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре. Название происходит от имени богини Сати из индуистской мифологии, которая принесла себя в жертву, не в силах снести унижения, которым ее отец подверг ее избранника, бога Шиву.
23
Посконник – род многолетних растений семейста астровые.
24
Игра слов на китайском языке: иероглифы 薛 и 雪 омофоны.
25
兰馨 «Ланьсинь» дословно переводится как «аромат водных лилий», первый иероглиф 兰 «лань» содержится в слове 兰若 «Ланьжэ», а иероглиф 馨 «синь» имеет то же значение, что и 芬芳 «фэньфан» – аромат.
26
Имеется в виду Чжунъюань – историческая область, часть Великой Китайской равнины.
27
Аромат исчез, яшма потускнела (кит. 香消玉殒) – образное китайское выражение, используемое в классических художественных произведениях для описания смерти девушки.
28
Часть имени – «Бай» – переводится с китайского как «белый».
29
Часть имени – «Хэй» – переводится с китайского как «черный».
30
Нефритовая печать – символ государственной власти в монархическом Китае.