Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник). Эдгар Аллан По

Читать онлайн.
Название Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник)
Автор произведения Эдгар Аллан По
Жанр Классические детективы
Серия
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1832
isbn 978-966-14-1899-7, 978-966-14-1895-9, 978-966-14-1898-0



Скачать книгу

салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат – арабский поэт XI в. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Побудительная причина (лат.).

      3

      Курион, Целий Секунд (1503–1569) – итальянский гуманист.

      4

      «О величии блаженного царства Божия» (лат.).

      5

      Блаженный Августин (354–430) – христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.

      6

      «О пресуществлении Христа» (лат.).

      7

      Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – раннехристианский богослов и писатель.

      8

      «Умер сын Божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).

      9

      Птолемей, Клавдий (87–165) – древнегреческий математик и географ.

      10

      Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы» – Симонид. (Прим. авт.)

      11

      Салле, Мари (1707–1756) – знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.

      12

      Что каждый ее шаг исполнен чувства. (Фр.)

      13

      Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (Фр.)

      14

      Мысленный образ, призрак (лат.).

      15

      При жизни был для тебя несчастьем – умирая, буду твоей смертью. (Лат.)

      16

      Лютер, Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

      17

      Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист.

      18

      Проистекает от того, что мы не умеем быть одни. (Фр.)

      19

      Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика. (Фр.)

      20

      Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

      21

      Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия).

      22

      Длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном – название от исторической области на севере Ирландии.

      23

      Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

      24

      Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDA