Название | Холодное сердце. Уровень 1 / Das kalte Herz |
---|---|
Автор произведения | Вильгельм Гауф |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-немецки |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn | 978-5-17-154226-9 |
3
enggefalteten Pluderhosen – шаровары в мелкую складку.
4
durch die Nagold in den Neckar – по Нагольду в Неккар.
5
von dem oberen Neckar den
Примечания
1
Schwaben – Швабия (область на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная).
2
Wämser – камзолы.
3
enggefalteten Pluderhosen – шаровары в мелкую складку.
4
durch die Nagold in den Neckar – по Нагольду в Неккар.
5
von dem oberen Neckar den Rhein hinab – от верхнего Неккара вниз по Рейну.
6
Beinkleider von schwarzem Leder – штаны из чёрной кожи.
7
Holländer-Michel – голландец Михель.
8
nur der Kohlenmunk-Peter! – всего лишь угольщик Петер Мунк.
9
würfelten – играли в кости.
10
fünf Gulden hin, zehn her – пять гульденов сюда, десять туда.
11
wollten ihm die Sinne vergehen – он почти лишался чувств.
12
Ezechiel – Иезекиил.
13
So geht es nicht mehr weiter. – Так больше продолжаться не может.
14
auf den grünen Zweig kommen – добиться успеха.
15
Tannenbühl – еловый холм.
16
es sei dort unsicher – там нечисто.
17
vor einer Tanne von ungeheurem Umfang – перед необъятной елью.
18
haltet mich nicht zum Narren – не дурачьте меня.
19
er im Trab davonjagte – он рысью помчался прочь.
20
der um ein Nachtlager bat – который попросился переночевать.
21
um den großen Lichtspan – вокруг большой лучины.
22
bei Gott – клянусь Богом.
23
Floßgelenk – бревно, которое сплавляют (для плота).
24
bis weit in den Rhein hinab – далеко по Рейну.
25
galt er für drei – работал он за троих.
26
es sei für dismal – пусть будет на этот раз по-твоему.
27
er warf sie auf die Seite – он отбросил их в сторону.