Название | Опасная игра Веры Холодной |
---|---|
Автор произведения | Виктор Полонский |
Жанр | Исторические детективы |
Серия | Интересный детектив |
Издательство | Исторические детективы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-699-83470-9 |
5
Нужда делает изобретательным (нем.).
6
Почерк (фр.).
7
Гай Муций Сцевола – легендарный древнеримский герой, в доказательство своей стойкости сунувший правую руку в огонь и державший ее там до тех пор, пока она не обуглилась.
8
Даты приводятся по старому стилю.
9
От французского reproche – упрек.
10
Известные юристы Древнего Рима.
11
Род шампанского вина.
12
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
13
См. вторую книгу серии о Вере Холодной.
14
В то время мода окрашивать ногти распространялась и на мужчин.
15
П.И. Вейнберг. «Он был титулярный советник» (1859).
16
Ревель – прежнее название столицы Эстонии города Таллина.
17
Басонные пуговицы – деревянные пуговицы, обтянутые тесьмой, или же пуговицы из тесьмы, завязанной особым узлом (последние использовались только для женской одежды).
18
Стоячий крахмальный воротник со слегка отогнутыми уголками. Получил название в честь принца Альберта, супруга британской королевы Виктории.
19
Штучный – т. е. не совпадающий по цвету с сюртуком.
20
Фраппировать – неприятно изумлять.
21
На месте (франц.). Здесь употреблено в значении «натурная съемка».
22
Шевиот – сорт ткани, изготовляемой из шерстяной или смешанной пряжи.
23
Т.е. без бороды и усов.
24
Ретирадник, ретирадное место – туалет (устар.).
25
Русский драматический театр Корша – московский театр, существовавший в 1882–1917 гг.