Название | Гептата |
---|---|
Автор произведения | Рубен Самвелович Аракелян |
Жанр | |
Серия | RED. Fiction |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn | 978-5-04-188373-7 |
– Потому что язык свой не можешь контролировать, вот почему, – ответил Тим, – молчи, если хочешь пробыть тут подольше. Зима вот-вот наступит. Не хочу бродить не пойми где по пояс в снегу.
– Надо же, какой ты у нас серьезный. Что еще прикажешь? Хочешь, ты будешь петь песни, а я буду танцевать и жонглировать факелами?
– Ты не умеешь жонглировать, старик.
– Как и немого изображать, – ответил Игорь, – но ты все равно это от меня требуешь.
– Никто не говорит тебе изображать немого. Просто не болтай лишнего. Просто отвечай, если к тебе обратятся.
– Ладно, я понял. Можешь не волноваться. Я не выставлю тебя идиотом перед высокими господами.
– Ты дурак? – спросил Тим, улыбнувшись, – реагируешь на все, как ребенок. Мне плевать, что эти все люди обо мне подумают. Я просто хочу переждать тут зиму. А для этого нужно быть осторожным и тщательно подбирать слова. Иначе нам в лучшем случае дадут ногой под зад, как только узнают… ну ты понял. А в худшем – прольется кровь. Этого допустить нельзя.
– Все, пацан, завязывай с нравоучениями. Я тебя понял. Буду молчать и кивать. Может даже слюну пущу при случае. Тогда эти достопочтенные господа точно сжалятся над нами и оставят тут зимовать.
Тим покачал головой.
– Какой же ты тугой, старик. Обижаешься по пустякам, как дитя малое.
– А ты ведешь себя, будто мой отец. Вот-вот попросишь рассказать заученный манускрипт.
– Сюда пожалуйста, – обратился к ним мужчина в круглых очках, дожидавшийся их подъема на последней лестничной площадке, – перед тем, как вы будете представлены хозяину, хочу предупредить вас о некоторых правилах. Не могу знать, какие устоялись нормы поведения там, откуда вы к нам прибыли, но тут у нас на первом месте уважение. Не задавайте вопросов хозяину, а лишь отвечайте на его вопросы. Старайтесь не смотреть ему в глаза, здесь так не принято и может посчитаться дурным тоном. Говорите тихо и без излишней экспрессии.
– Это еще что за ерунда? – спросил Игорь, почесав бороду.
– Не чересчур эмоционально. Так понятно?
– А, теперь ясно. Так бы сразу и сказал.
– Я так и сказал, – ответил мужчина, поправив сползшие на кончик носа очки.
– Ну может и сказал, только на каком-то местном наречии, – сказал Игорь.
– Нет, на том же самом языке, на котором говорил все остальное.
– А, ну тогда, должно быть, сказал неразборчиво. Что-нибудь еще, уважаемый? Какие-нибудь еще правила, благодаря которым мы с моим другом не ударим в грязь лицом перед высокой публикой? Какие-нибудь ухищрения, которые позволят нам конвертировать проявленное внимание в выгоду?
Мужчина в синем шелковом халате удивленно поднял чересчур тонкие для естественных брови.
– Конвертировать, – повторил Игорь, – ты что это, не знаешь такого слова? Это означает перевести что-то одно во что-то другое. Должно быть, я просто неразборчиво его произнес.
Тим отвернулся в сторону и почесал щеку, чтобы