Название | Снести ему голову! |
---|---|
Автор произведения | Найо Марш |
Жанр | |
Серия | Родерик Аллейн |
Издательство | |
Год выпуска | 1957 |
isbn | 978-5-17-156417-9 |
Камилла искала пути к отступлению. Но рядом были только перекошенные от смеха лица, в которых плясали отблески факелов.
– Нет! – кричала Камилла. – Нет!
Чудовище нагоняло ее. Из последних сил девушка пробежала через двор и угодила прямо в объятия Ральфа Стейне, одетого в свой невообразимый наряд.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Боже мой! (нем.) – Здесь и далее: примеч. пер.
2
«Куорн» – охотничье общество английских аристократов.
3
Моррис – театрализованный ритуальный танец в средневековых костюмах с колокольчиками.
4
Здесь: Вот ведь! (нем.)
5
Благодарю тебя, Господь! (нем.)
6
Имеется в виду английское слово «DANCE» – «танец» и английские имена пятерых братьев: «D» – Dan, «А» – Andy, «N» – Nat, «С» – Chris, «Е» – Erny.
7
Искусство вечно (фр.).
8
Здесь: Вот так так! (нем.)
9
О господи! (нем.)
10
Дольмены – погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века в виде огромных каменных глыб, поставленных вертикально и покрытых сверху массивной плитой.