Название | Восходящий. Начало |
---|---|
Автор произведения | Майкл Р. Миллер |
Жанр | |
Серия | Драконы. Песнь Хаоса |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-17-111532-6 |
Наверху раздались тяжелые шаги, гулким эхом отдаваясь под каменными сводами. Холт и его дракон слышали эти звуки прямо над головой. И пока шаги не стихли, Холт, как мог, задерживал дыхание. Как только чудовища ушли, он испустил вздох облегчения.
– Устал, – сказал ему дракон.
– Теперь ты можешь отдохнуть. Ты так хорошо справился.
– Нет. Ты устал, – настаивал детеныш.
Теперь он уже не пищал и слова выговаривал лучше, будто в мгновение ока младенец превратился в маленького ребенка.
Холт мог только кивнуть.
– Спать, Холт, – сказал дракон. – Я буду слушать их.
– Спасибо. – Мальчик с трудом ворочал языком.
В такой темноте глаза можно было не закрывать, но Холт сомкнул веки и мгновенно заснул.
11. Эш
Стены задрожали от стука, потом послышался скрежет железных когтей. Холт открыл глаза. Или это только ему показалось? В кромешной тьме все едино. Он засыпал, просыпался, снова проваливался в сон и снова подскакивал. Холодный пот покрывал его кожу. Пока разум лихорадочно искал хоть какое-то утешение, Холту вспомнилась коротенькая песенка, которую ему, еще маленькому, часто пела мать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Grag (англ.) – скала.
2
Smith (англ.) – кузнец.
3
Огузок – бедренная часть мясной туши.
4
Grocer (англ.) – бакалейщик.
5
Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.
6
Siver strike (англ.) – серебряный удар.
7
Butcher (англ.) – мясник.
8
Hunter (англ.) – охотник.
9
Poulterer (англ.) – торговец домашней птицей.
10
Monger (англ.) – здесь: торговец рыбой.
11
Копейщики – пехотинцы, вооруженные копьями.
12
От глагола to bite (англ.) – кусать.
13
Мерлуза – это хищная морская рыба из семейства тресковых.
14
Пикша – рыба из семейства тресковых. Максимальная длина тела – 112 см.
15
Pyr (греч.) – огонь.
16
Примерно три метра.
17
Fletcher