По степи шагал верблюд. Йана Бориз

Читать онлайн.
Название По степи шагал верблюд
Автор произведения Йана Бориз
Жанр
Серия Trendbooks WOW
Издательство
Год выпуска 2022
isbn 978-5-00211-084-1



Скачать книгу

– национальная верхняя одежда в виде длинного халата у народов Средней Азии.

      9

      Каракул – черный раб (каз.).

      10

      Байга – скачка по пересеченной местности на длинную дистанцию у тюркских народов.

      11

      Насвай – жевательный табак.

      12

      Аи – китайское междометие, означающее удивление, испуг.

      13

      Цзянь-цзы – китайская народная игра.

      14

      Джусай – растение семейства луковых.

      15

      Шуэй – вода (кит.).

      16

      Су – вода (каз.).

      17

      Поддевка – длинная верхняя мужская одежда.

      18

      Ураза – мусульманский пост.

      19

      Загнетка – место на шестке русской печи, куда сгребаются горячие угли.

      20

      Мантулить – работать без толку, без прибыли (диал.).

      21

      Блазни – мечты (диал.).

      22

      Хабар – известие, сообщение, информация (каз.).

      23

      Барымтачи – конокрады (каз.).

      24

      Текемет – войлочный казахский ковер с ввалянным цветным узором, один из главных предметов убранства казахской юрты.

      25

      Кесе – пиала (каз.).

      26

      Алаша – ковровое изделие ручной работы (кошма, ковер и др.) из разноцветных шерстяных нитей.

      27

      Тандыр – печь-жаровня, мангал особого шарообразного или кувшинообразного вида для приготовления пищи у народов Азии.

      28

      Паньгу – персонаж китайской мифологии, первый человек.

      29

      Годзумедзу – мифиологические персонажи, коровоголовый и лошадиноголовый, охраняющие вход в царство мертвых.

      30

      Ни хау ма (или ни хау) – китайское приветствие.

      31

      Мио – нет, плохо (кит.).

      32

      Ли – старинная китайская единица измерения площади, равная 6,66 кв. м.

      33

      Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 1/15 га.

      34

      Аксакал – дословно «белобородый»; старик, уважаемый человек (каз.).

      35

      Шайтан – черт (каз.).

      36

      Лян – денежная единица Китая.

      37

      Хо – да, хорошо (кит.).

      38

      Саоцин-нян – в поздней китайской народной мифологии богиня хорошей погоды.

      39

      Мon cher – «мой дорогой» (фр.).

      40

      Чуан – старинная лежанка (кит.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAsHCAkIBwsJCQkMCwsNEBoREA8PECAXGBMaJiIoKCYiJSQqMD0zKi05LiQlNUg1OT9BREVEKTNLUEpCTz1DREH/2wBDAQsMDBAOEB8RER9BLCUsQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUH/wgARCAkwBdwDASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/xAAZAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAX/2gAMAwEAAhADEAAAAYU14+qHIyRaE4VIKQCKCQuJochSETTLE6EyRXLjRE0qVUhkQKYqtMilUqQ2cvQtSQYlUxEEt05cqlgqNEdARc1CYQ1QSUllZ9C4pmalSoTuln0ZM9GHTzVLVkpmdJoJYCABORuWUhwmwYMlsCKkBUIZUq5BACbJVBBS1JVoS0DMYqZRBSAGJsBjJAsAELTCKQlcU0iqdFgmrBppM3JIIECppqk0JpgxkMAEaJhDAgGCGCAAGgNEAABaAHTSVzUUGV1uuAKKRI2qBIKuagV3Jm6aZXNFDqoG5EExchVMdEVMSWRFNFS0stkCKHKoIrN