Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Читать онлайн.
Название Арабелла. Музыка любви
Автор произведения Ана Менска
Жанр
Серия Неаполитанские девы
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

Если вы проявите каплю терпения и познакомитесь со мною ближе, уверена, вы поймете, насколько я ценю и уважаю вашего брата. До встречи с виконтом я считала, что рыцарство давно умерло. Теперь знаю: нет, отдельные его представители еще существуют. Благородство, честь и галантность у синьора Витторе в крови. Если Господу будет угодно и свадьба свершится, я приложу все усилия, чтобы стать верной женой и надежной спутницей виконту. Прошу вас, примите меня в ваш семейный круг если не с благосклонностью, то не с такой взыскательностью.

      При этих словах девушка с такой искренностью и такой неоспоримой прямотой взглянула на Моразини своими прекрасными глазами, что у него буквально на полуслове застыли пытавшиеся сорваться с языка желчные комментарии.

      Ее речи, высказанные от чистого сердца (а в том, что это было именно так, у Альфредо почему-то не осталось никаких сомнений), заставили его промолчать. Он лишь нахмурился и недовольно поджал губы. Между тем Витторе просиял счастливой улыбкой.

      – Анджелина, любимая, уверен, всё будет именно так, как вы говорите. Я чувствую себя в раю с той самой минуты, когда вы осчастливили меня своим согласием.

      Моразини вперил в младшего брата скептический взгляд.

      – Пожалуй, я вас оставлю, пока ты, мой друг, не затопил меня пафосом до удушья.

      Он повернулся к дорожке, ведущей от ротонды, и уже хотел было уйти, но потом передумал, остановился и обернулся.

      – Впрочем, знаете, выскажу вам, пожалуй, напоследок еще пару слов. Пусть это будет своеобразной пре-кана дель конте Моразини[129].

      Криво усмехнувшись, он продолжил:

      – Знаешь, братец, женитьба – это бесспорное зло, но оно завещано нам природой, поэтому от него никуда не деться. И уж если Господу будет угодно, чтобы этот марьяж[130] свершился, помни, что женятся на грезах, выходят замуж за фантазии, а вместе с обручальным кольцом с головой окунаются в суровую правду жизни. Поэтому в этом деле лучше обойтись без спешки. Как говорится, поспешивший кот сотворил слепых котят[131]. Тебе же, Витторе, хочу еще напомнить старинную английскую поговорку: love without return is like a question without an answer[132].

      А вас, милейшая синьорина, пожалуй, следует предупредить, что между «притерпеться к мужу» и «полюбить его» лежит пропасть, сравнимая с мифическим Тартаром[133]. И еще одно. Даже если вы утопите правду, она неизбежно всплывет и нарастит такую мощь, что однажды штормовым валом смоет всё, что ей встретится на дороге, включая такое чистосердечное с виду создание, как вы.

* * *

      Когда Альфредо зашел в палаццину, он прежде, чем подняться к себе, заглянул в столовую. Достал из креденцы[134] первую попавшуюся бутыль. Ею оказалась темно-коричневая настойка ночино[135]. Плеснув себе немного в бокал, мужчина прошел к окну, из которого открывался вид на парк.

      Ему сейчас было хорошо видно, как Витторе провожает к воротам виллы свою гостью. Там ее поджидал небольшой экипаж, на который сам граф, когда возвращался



<p>129</p>

Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.

<p>130</p>

Марья́ж (франц. mariage) – брак, свадьба. В этом случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьезные любовные отношения.

<p>131</p>

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).

<p>132</p>

Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).

<p>133</p>

Та́ртар (др. – греч. Τάρταρος) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.

<p>134</p>

Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.

<p>135</p>

Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.