Название | Арабелла. Музыка любви |
---|---|
Автор произведения | Ана Менска |
Жанр | |
Серия | Неаполитанские девы |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn |
При этих словах девушка с такой искренностью и такой неоспоримой прямотой взглянула на Моразини своими прекрасными глазами, что у него буквально на полуслове застыли пытавшиеся сорваться с языка желчные комментарии.
Ее речи, высказанные от чистого сердца (а в том, что это было именно так, у Альфредо почему-то не осталось никаких сомнений), заставили его промолчать. Он лишь нахмурился и недовольно поджал губы. Между тем Витторе просиял счастливой улыбкой.
– Анджелина, любимая, уверен, всё будет именно так, как вы говорите. Я чувствую себя в раю с той самой минуты, когда вы осчастливили меня своим согласием.
Моразини вперил в младшего брата скептический взгляд.
– Пожалуй, я вас оставлю, пока ты, мой друг, не затопил меня пафосом до удушья.
Он повернулся к дорожке, ведущей от ротонды, и уже хотел было уйти, но потом передумал, остановился и обернулся.
– Впрочем, знаете, выскажу вам, пожалуй, напоследок еще пару слов. Пусть это будет своеобразной пре-кана дель конте Моразини[129].
Криво усмехнувшись, он продолжил:
– Знаешь, братец, женитьба – это бесспорное зло, но оно завещано нам природой, поэтому от него никуда не деться. И уж если Господу будет угодно, чтобы этот марьяж[130] свершился, помни, что женятся на грезах, выходят замуж за фантазии, а вместе с обручальным кольцом с головой окунаются в суровую правду жизни. Поэтому в этом деле лучше обойтись без спешки. Как говорится, поспешивший кот сотворил слепых котят[131]. Тебе же, Витторе, хочу еще напомнить старинную английскую поговорку: love without return is like a question without an answer[132].
А вас, милейшая синьорина, пожалуй, следует предупредить, что между «притерпеться к мужу» и «полюбить его» лежит пропасть, сравнимая с мифическим Тартаром[133]. И еще одно. Даже если вы утопите правду, она неизбежно всплывет и нарастит такую мощь, что однажды штормовым валом смоет всё, что ей встретится на дороге, включая такое чистосердечное с виду создание, как вы.
Когда Альфредо зашел в палаццину, он прежде, чем подняться к себе, заглянул в столовую. Достал из креденцы[134] первую попавшуюся бутыль. Ею оказалась темно-коричневая настойка ночино[135]. Плеснув себе немного в бокал, мужчина прошел к окну, из которого открывался вид на парк.
Ему сейчас было хорошо видно, как Витторе провожает к воротам виллы свою гостью. Там ее поджидал небольшой экипаж, на который сам граф, когда возвращался
129
Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал.
130
Марья́ж (франц.
131
132
Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).
133
Та́ртар (др. – греч.
134
Креде́нца (итал.
135
Ночи́но (итал.