Хватит тупить – пора говорить на английском! Как преодолеть языковой барьер за 30 минут в день. Ирина Мамонтова

Читать онлайн.



Скачать книгу

как строятся предложения, вникнуть в современный язык, а не пользоваться языковым старьем из учебника.

      Когда я училась в той самой обычной школе на окраине, мне повезло в одном: нашей классной руководительницей была преподавательница английского, которая несколько лет прожила в Канаде, где работала переводчиком. И она посоветовала всему классу купить словарь, где дается не перевод, а объяснение значения слова на английском.

      Разумеется, я, как абсолютный задро… (упс, лимит на ругательства исчерпан) … любитель английского, последовала ее совету. Кажется, единственная из всего класса.

      С тех пор я поняла: пытаться найти перевод каждого английского слова на свой родной язык – это как пытаться открыть квадратным ключом замок с треугольной замочной скважиной. Нелогично. Пустая трата времени.

      Нужно пытаться понять логику: КАК думают носители языка. Ведь язык – это не просто набор букв. Это то, как мы мыслим, в нем заложен наш менталитет, культурный код, юмор, история.

      Чем больше мы слушаем, тем больше запоминаем. Как дети учат свой первый язык? Никто из нас не рождается с распределяющей шляпой из «Гарри Поттера» на голове, которая оглашает: «Китайский!», «А тебе русский!», «Чешский и итальянский тебе, чао!»

      Каждый из нас рождается «пустым». Мы впитываем язык, слушая окружающих нас людей. Мы копируем их манеру речи, повторяем за ними. И так начинаем говорить.

      Как-то я познакомилась с девочкой на вечеринке в Питере. Исходя из ее говора, я решила, что она из южной части России. Какой же был для меня сюрприз, когда оказалось, что всю свою сознательную жизнь она провела в Лондоне и в России никогда раньше не была. Соответственно, русский она выучила слушая своих родителей, которые как раз и были из Сочи!

      Это все наслушанность, детка!

      А если мама и папа говорят на двух языках, тогда мы можем вырасти билингвами. В США я часто вижу билингвальных детей наших друзей и знакомых. Наблюдать за тем, как они начинают говорить, очень интересно. Для них оба языка родные. Они понимают обоих родителей и откликаются на оба языка. Но не все вырастают билингвами в двуязычных семьях. Разберем на примере русского и английского.

      Когда ребенок попадает в среду, где все говорят по-английски (садик, школа), то он все чаще слушает английскую речь и все реже – русскую. Часто дети отказываются дома говорить по-русски, так как не хотят выделяться в среде сверстников, и в целом слабо понимают, зачем он им. И начинают забывать язык. У меня есть знакомые, которые говорят по-русски хуже Бена, хотя выросли в русскоговорящей семье, а Бен прожил в России всего лет пять. Дело в том, что они не погружены в язык – им не хватает наслушанности.

      Кстати про Бена. Пять с половиной лет он прожил в Сибири и говорит по-русски очень хорошо. Более того, он даже пишет на русском истории и может на нем классно пошутить (юморить на неродном языке – высший пилотаж!). Когда мы познакомились, его русский был гораздо хуже. Он стал говорить куда лучше… когда мы переехали из России в Нью-Йорк! Потому что стал чаще слушать русскую речь, ведь здесь у нас много русскоговорящих друзей.

      Когда