Афоризмы. Алишер Навои

Читать онлайн.
Название Афоризмы
Автор произведения Алишер Навои
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-9943-00-642-3



Скачать книгу

title>

      ЦАРЬ ЦАРЕЙ ПОЭТОВ

      2011 году исполнится 570 лет со дня рождения гениального узбекского поэта Алишера Навои. Его плодотворная, кипучая деятельность во многом способствовала развитию социально-политической, философской мысли народов Востока, расцвету литературы, культуры, искусства, ряда областей науки.

      Гениальная, высокохудожественная поэзия Навои воспевает идеи гуманизма, мира и просветительства. Его непревзойденный талант поднял литературу тюркоязычных народов до мировых вершин. Поэтому он поставлен рядом с гигантами мирового словесного искусства – Гомером и Данте, Рудаки и Фирдоуси, Низами и Саади, Шекспиром и Бальзаком. Великий азербайджанский поэт Фузули, высоко оценивая поэтический мир Навои, назвал его царем всех царей поэтов.

      Богато и необъятно литературное наследие Алишера Навои, оно влилось в мировую сокровищницу человеческой мысли как своеобразный и неповторимый поэтический мир. Мир Навои – это синтез общечеловеческих идей, это думы и чаяния гения о счастливой жизни всех людей. Поэтому произведения Навои созвучны всем эпохам. Великий творец восклицал: Коль сам ты человек, тем словом звать не смей Того, кому чужда печаль других людей.

      В лирике Алишера Навои одно из ведущих мест занимают газели нравственно-воспитательного характера. В них ярко, художественно и выразительно переданы нравоучения поэта о совершенстве личности, о человеческих деяниях. Воспевая любовь к жизни, достоинства человека-творца, дружбу между людьми, свободу и мир, поэт горячо призывал:

      Поймите, люди всей земли: вражда-плохое дело.

      Живите в дружбе меж собой – нет лучшего удела.

      Пророческое обращение Гения созвучно стремлениям человечества во все времена истории. Сочинения поэта на всех сложных, переходных этапах истории приходили на подмогу человечеству. Не потому ли основные произведения Алишера Навои переведены на многие языки народов мира?

      Стихи Алишера Навои стали афоризмами, а его поэзия самобытной и оригинальной. В мудрых высказываниях поэт призывает людей быть правдивыми, честными, благородными, щедрыми, разумными и учтивыми. Он высмеивает пороки людей и зловредные нравы. Поэт прославляет такие чувства, как любовь и верность, воспевает братство народов. Идейную основу Навои составляют справедливость и борьба за интересы народов, вера в разум и прогресс.

      В наше время богатое литературное наследие Алишера Навои приобретает новое звучание, становится достоянием всех тех, кому дороги мир, дружба и благополучие народов.

С.Хасанов,доктор филологических наук, профессор.

      «За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад…»

      За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад

      И голову сложить за материнский взгляд.

      Ты солнцем и луной родителей зови –

      И будешь озарен сияньем их любви.

      Бошни фидо қилғил ато бошиға,

      Жисмни қил садқа ано қошиға.

      Тун-кунингга айлагали нур фош,

      Бирисин ой англа, бирисин қуёш.

      For thy father’s life, pay with thine own;

      For wrongs to thy mother, thy head shall atone.

      Sun and moon of thy life are they,

      Lighting the pathway night and day.

      Für deinen Vater dich zu opfern sei dein Glück,

      das Leben hinzugeben für der Mutter Blick.

      Dir strahle Tag und Nacht hell ihrer Liebe Schein;

      die Eltern mögen Sonne dir und Mond stets sein.

      Sois heureux de mourir pour que vive ton père,

      Donne ton âme pour un regard de ta mère:

      Ils sont ta lune et ton soleil, car leur amour

      Répand son doux éclat sur tes nuits et tes jours.

      «Кто одиночества избрал себе судьбу…»

      Кто одиночества избрал себе судьбу –

      Не человек: свою он обокрал судьбу.

      Он и с людьми – один, все дни его горьки:

      Слыхал ли кто хлопки единственной руки?!

      Йўқ ҳунари ёлғуз эса ўз киши,

      Қайда киши сонида ёлғуз киши.

      Фард киши даврда топмас наво,

      Ёлғуз овучдин ким эшитмиш садо!

      He who stands apart or turns his face

      Deserves no place in the human race.

      In the midst of a crowd alone he stands;

      Even to clap requires two hands.

      Wer sich die Einsamkeit zum Lose hat gewählt,

      der ist kein Mensch, weil ihm das Allerbeste fehlt.

      Er bleibt selbst unter Menschen einsam, wie verbannt…

      Wer hat das Klatschen je gehört nur einer Hand?

      L'homme qui se condamne à vivre solitaire

      Dans l'ombre doit traîner une existence amère

      Misérable, il se tient en marge des humains:

      Même pour applaudir il faut avoir deux mains.

      «Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои…»

      Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои, –

      Так мерою всего будь знания твои.

      Илм