Название | Пленённая принцесса |
---|---|
Автор произведения | Софи Ларк |
Жанр | |
Серия | Freedom. От врагов к возлюбленным. Бестселлеры Софи Ларк |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-185055-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Praga (польск.) – исторический район Варшавы, расположенный на восточном берегу р. Вислы.
2
Braterstwo (польск.) – братство.
3
Soldier (англ.) – самый младший член мафии.
4
Navy Pier (англ.) – пирс на береговой линии озера Мичиган, на котором расположено множество парков, садов, магазинов, ресторанов, семейных аттракционов и выставочных комплексов. Одна из самых посещаемых достопримечательностей Чикаго.
5
Олдермен – член муниципального совета.
6
«Весна священная», «Пульчинелла» – балеты, написанные И. Стравинским.
7
Scone (англ.) – сладкая пышная выпечка родом из Великобритании.
8
Spock (англ.) – представитель гуманоидной расы вулканцев, персонаж научно-фантастической франшизы «Звёздный путь». Он отличается интеллектом и логикой, непроницаем, замкнут и в то же время обаятелен.
9
Примерно 1,1 л.
10
Названия танцевальных движений, популярных в социальных сетях: Humpty Dance, Cabbage Patch, Renegade, Triangle (англ.).
11
Примерно 91 м.
12
На самом деле «Лебедь» (впоследствии «Умирающий лебедь») был поставлен М. Фокиным в 1907 г. и впервые представлен в зале Дворянского собрания Санкт-Петербурга 22.12.1907 (4.01.1908 по новому стилю).
13
Омар Шариф (англ. Omar Sharif) – египетский актер, известный своими работами в американском и европейском кино. Исполнитель роли Юрия Живаго в британской экранизации 1965 года.
14
Gilded Age (англ.) – эпоха, пришедшаяся в США на последнюю четверть XIX века. Характеризуется быстрым ростом экономики и расцветом монополий. Ироничное название, отсылающее к «золотому веку», происходит из одноименной книги М. Твена и Ч. Уорнера. В быту и культуре проявляется стремление к роскоши, в архитектуре это выражается строительством частных особняков, воспроизводящих европейские дворцы классических стилей.
15
Soldier (англ.) – в иерархии преступных организаций младший член «семьи», исполняющий приказы.
16
Примерно 30 см.
17
Pliés, tendus, dégagés, rond de jambe à terre, frappés, adages, grand battement (фр.) – названия хореографических дви�