История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8). Генри Филдинг

Читать онлайн.
Название История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8)
Автор произведения Генри Филдинг
Жанр
Серия 100 великих романов
Издательство
Год выпуска 1749
isbn 978-5-4484-3920-9



Скачать книгу

встречается в наших сочинениях, оно означает людей, лишенных добродетелей и здравого смысла, не разбирая звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга.

      13

      Методизм. – Методисты – религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-х годах XVIII века. Она была основана группой студентов-богословов Оксфордского университета во главе с братьями Весли (особенное значение имеет организаторская деятельность старшего брата, Джона, 1703–1791) и Джорджем Витфильдом (1714–1770). Методизм ставил себе целью строгое соблюдение внешнего благочестия, регламентацию частной жизни (отсюда и его название), а также проповедовал воздержание и умеренность, осуждая праздность, роскошь и разврат. Филдинг отрицательно относился к методизму (ср. его выпад против Витфильда – кн. VIII, гл. 8), порицая в нем главным образом лицемерие и ханжество. Награждая капитана Блайфила этими качествами, он не забыл наделить его пристрастием к методизму. (Примеч. пер.)

      14

      Хогарт (1697–1764) – английский художник, друг Филдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня». (Примеч. пер.)

      15

      Аэндорская волшебница. – В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть. (Примеч. пер.)

      16

      Не желаю быть епископом (лат.) – формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение. (Примеч. пер.)

      17

      Полноправна (лат.).

      18

      Ad confligendum… – Лукреций, «О природе вещей» (III, 833–837), перевод Ф. А. Петровского. (Примеч. пер.)

      19

      Гильдхолл — лондонская ратуша. (Примеч. пер.)

      20

      По божественному праву (лат.).

      21

      Учебные заведения в Итоне и Вестминстере – старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Филдинг. (Примеч. пер.)

      22

      «Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (Примеч. пер.)

      23

      Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).

      24

      …ревностию жить… – цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (Примеч. пер.)

      25

      …leve fit… – Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (Примеч. пер.)

      26

      Джон Фр… – Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (Примеч. пер.)

      27

      В один голос (итал.).

      28

      Устно (итал.).

      29

      Годли Бенджамин (1676–1761) – выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (Прим�