Название | Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера |
---|---|
Автор произведения | Александр Дюма |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-французски |
Издательство | |
Год выпуска | 1844 |
isbn | 978-5-17-152477-7 |
– Ce matin, est arrivé l’ordre de ne laisser partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal.
– J’ai cette permission, a dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche, la voici.
– Faites-la viser par le gouverneur du port[188], a dit le patron, vous trouverez le gouverneur à un quart de lieue de la ville.
Et le gentilhomme a pris le chemin de la maison du gouverneur.
D’Artagnan a pressé le pas[189] et a rejoint le gentilhomme.
– Monsieur, lui a dit d’Artagnan, vous me paraissez fort pressé?
– On ne peut plus pressé[190], monsieur.
– Je suis très pressé aussi, et je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier[191].
– Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le premier et je ne passerai pas le second.
– Désespéré, monsieur; mais je suis arrivé le second et je passerai le premier.
Le gentilhomme a tiré son épée. D’Artagnan lui a fourni trois coups d’épée en disant à chaque coup:
– Un pour Athos, un pour Porthos, un pour Aramis.
Au troisième coup, le gentilhomme est tombé. Mais quand d’Artagnan s’est approché pour prendre la permission, l’homme blessé lui a porté un coup de pointe dans la poitrine[192] en disant:
– Un pour vous…
– Et un pour moi! a crié d’Artagnan furieux, en le clouant par terre[193] d’un quatrième coup d’épée dans le ventre.
D’Artagnan a trouvé dans sa poche l’ordre de passage[194]. Il était au nom du comte de Wardes.Puis, jetant un dernier coup d’oeil sur le beau jeune homme, d’Artagnan a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres[195]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
d’un seul trait de plume – одним росчерком пера
2
jaune de robe – рыжей масти
3
l’hôtel du Franc-Meunier – гостиница «Вольный мельник»
4
a cru être l’objet de la conversation – подумал, что является предметом разговора
5
éclataient de rire à tout moment – разражались хохотом при каждом слове
6
a tiré son épée hors du fourreau – достал шпагу из ножен
7
Tel rit du cheval qui n’oserait pas rire du maître – Над лошадью смеется тот, кто не осмеливается смеяться над ее хозяином
8
je voudrais conserver le privilège de rire quand il me plaît – я хотел бы сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю
9
un cheval tout sellé – оседланная лошадь
10
s’était moqué de lui – насмехался над ним (предпрошедшее время – plus-que-parfait)
11
que je ne vous frappe par-derrière – чтобы мне не пришлось ударить вас сзади
12
s’est mit en garde – приготовился к защите
13
tout à coup – вдруг, внезапно
14
sont tombés sur d’Artagnan à grands coups de bâtons – набросились на д’Артаньяна с палками
15
sur mon honneur – клянусь честью
16
en deux morceaux – на две части
17
lui faire accorder les soins nécessaires – обеспечить ему необходимый уход
18
une lettre de recommendation – рекомендательное письмо
19
que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti – что полиция может к нему придраться
20
Son Éminence – Его Высокопреосвященство (обращение к кардиналу)
21
Ne
187
mettre à la voile – отправиться в плавание
188
Faites-la viser par le gouverneur du port – Пусть начальник порта поставит на нем подпись
189
a pressé le pas – ускорил шаг
190
On ne peut plus pressé – Невозможно торопиться еще больше
191
Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier – Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым
192
lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь
193
en le clouant par terre – пригвоздив его к земле
194
l’ordre de passage – разрешение на выезд
195
a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга