Название | Внучка |
---|---|
Автор произведения | Бернхард Шлинк |
Жанр | |
Серия | Большой роман |
Издательство | |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-389-22524-4 |
10
Нойе Вахе – мемориал жертвам Наполеоновских войн, построенный в 1816–1818 гг. как караульное помещение для королевской гвардии.
11
Марцан – спальный район в бывшем Восточном Берлине.
12
Кольцо христианско-демократических студентов – немецкая политическая студенческая ассоциация (нем. – Ring Christlich-Demokratischer Studenten, RCDS).
13
Стихотворение немецкого поэта Эдуарда Мёрике (1804–1875). Перевод Светланы Валиковой.
14
Готтфрид Бенн (1886–1956) – немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист.
15
Роберт Хавеман (1910–1982) – немецкий химик, антифашист, член движения Сопротивления во время Второй мировой войны, член организации «Красная капелла».
16
Вольф Бирман (р. 1936) – немецкий бард, один из известнейших диссидентов в ГДР.
17
Криста Вольф (1929–2011) – немецкая писательница, действительный член Академии искусств, лауреат многих литературных премий, широко известна и признана во всем мире. Большой читательский успех принесли Кристе Вольф ее исторические и мифологические повести.
18
Речь идет о стихотворении «Где?» Генриха Гейне (1797–1856).
19
Намек на известное одноименное стихотворение И. В. Гёте.
20
Отрывок из стихотворения «Вечерняя песня» немецкого поэта и публициста Маттиаса Клаудиуса (1740–1815). Перевод Владимира Кормана.
21
Дарс – центральная часть полуострова Фишланд-Дарс-Цингт на южном побережье Балтийского моря.
22
Грайфсвальдер-Бодден – залив на юге Балтийского моря у берегов земли Мекленбург – Передняя Померания.