Название | Золотой жук. Уровень 1 / The Gold-bug |
---|---|
Автор произведения | Эдгар Аллан По |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | |
Год выпуска | 1843 |
isbn | 978-5-17-154184-2 |
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
seemed to be on good terms – как будто бы были в хороших отношениях
2
at the crime scene – на месте преступления
3
what happened that has never happened before – что случилось такого, чего никогда не случалось раньше
4
Now, how strangely unusual must that voice have really been! – Насколько же необычен был этот голос!
5
from within – изнутри
6
What do we have in the dry rest? – Что мы имеем в сухом остатке?
<Примечания
1
seemed to be on good terms – как будто бы были в хороших отношениях
2
at the crime scene – на месте преступления
3
what happened that has never happened before – что случилось такого, чего никогда не случалось раньше
4
Now, how strangely unusual must that voice have really been! – Насколько же необычен был этот голос!
5
from within – изнутри
6
What do we have in the dry rest? – Что мы имеем в сухом остатке?
7
well known – хорошо известны
8
from the bottom of my heart – от всей души
9
Borneo – Борнео, третий по величине остров в мире; находится в центре Малайского архипелага в юго-восточной Азии
10
for the time being – до поры до времени
11
was at a loss what to do – не знал, что делать
12
phrenzy – безумие, сумасшествие
13
vulture – стервятник
14
my blood ran cold – кровь стыла в венах
15
I had the urge – у меня было желание
16
He had no clue – Он и не догадывался
17
The oldman’s hour had come! – Для старика пришел час расплаты!
18
In an instant – в мгновение ока
19
The deed was done. – Дело было сделано.
20
stone dead – мертвее мертвого
21
No doubt – без сомнений
22
MS. – manuscript, рукопись
23
Simoom – Самум, песчаный ураган
24
knocked me off – сбила меня с ног
25
waterlogged – затоплен водой
26
righted – выровнялось
27
dizzily – растерянно
28
It gave out no light but a dull and sullen glow. – Оно испускало не свет, а только тусклое и угрюмое свечение.
29
superstitious – суеверный
30
brass cannons – медные пушки
31
But what mainly inspired us with horror was that the ship bore up under a press of sail in the very teeth of that supernatural sea. – Но больше всего внушал ужас тот факт, что корабль несся под парусами в самую пасть этого сверхъестественного моря.
32
rigging – снасти, верёвки на судне или корабле, служащие для постановки и уборки парусов
33
It has been a long time – прошло много времени
34
food for thought – пища для размышлений
35
It is as sure as sure as there is a sea where the ship itself will grow in bulk like the living body of the seaman. – Это так же верно, как то, что есть море, где сам корабль растет, подобно человеческому телу.
36
obsolete – устаревший
37
raging waves of ocean – бушующие океанские волны
38
Balbec – Баальбек, древний город в Ливане
39
Tadmor – Тадмор, город в центральной части Сирии
40
Persepolis – Персеполь, древнеперсидский город на юго-западе Ирана