Вишневые воры. Сарей Уокер

Читать онлайн.
Название Вишневые воры
Автор произведения Сарей Уокер
Жанр
Серия Loft. Современный роман
Издательство
Год выпуска 2022
isbn 978-5-04-184719-7



Скачать книгу

послушных утят, мы последовали за ней наверх. У родительской части дома она остановилась: дверь в гостиную мамы была закрыта.

      – Айрис, оденься побыстрее, пожалуйста, и посмотри, как там мама. Доуви же напоминала ей о визите Мэйбриков, но нужно убедиться, что она готова.

      – Ты точно хочешь, чтобы она к ним вышла?

      Эстер вздохнула.

      – Я, может, и не хочу, но миссис Мэйбрик будет настаивать.

      Я не знала, почему меня выбрали на эту почетную роль, но возражать не стала. Надев выходное платье – что-то яркое, что для меня выбрала Эстер, – я подошла к гостиной Белинды и постучала.

      – Доуви? – откликнулась она.

      – Нет, мама, это я, – держась за дверную ручку и ожидая приглашения войти, сказала я. Она не отвечала.

      – Айрис, – пояснила я.

      Дверь резко распахнулась, кругляш ручки выскользнул из моей руки, и я вздрогнула. Мама стояла передо мной – белая блузка, юбка лавандового цвета чуть ниже колен, черные туфли на небольшом каблуке. Странно было видеть на ней цветную одежду – лавандовая юбка говорила о том, что Белинда сделала над собой усилие или хотя бы хотела, чтобы все так подумали.

      Я вошла в гостиную. Как и в прошлый раз, здесь было невыносимо душно. Шторы были приоткрыты, а на столике у дивана по-прежнему стояла ваза с лилиями и лежал дневник. Она просидела в этой комнате всю неделю, дыша отравленным цветами воздухом, и я была уверена, что это лишь усугубило ее страхи о предстоящей свадьбе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Хильда Дулитл. Эвридика. Перевод Я. Пробштейна. (Здесь и далее – прим. перев.)

      2

      Widow’s walk (англ.) – площадка на крыше с перилами.

      3

      Э. Дикинсон. Не нужно комнат привидению. Перевод Я. Бергера.

      4

      Aster (A), Zelie (Z) – первая и последняя буквы английского алфавита.

      5

      К. Россетти. Базар гоблинов. Перевод Б. Ривкина.

      6

      Dovey (англ.) – голубка.

      7

      Hazel (англ.) – лещина, лесной орех.

      8

      К столу! (фр.)

      9

      А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.

      10

      А. Теннисон. Выйди в сад поскорее, Мод. Перевод Г. Кружкова.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAcIBgkDBAUCAf/EABsBAQACAwEBAAAAAAAAAAAAAAAFBgMEBwIB/9oADAMBAAIQAxAAAAGBef8AeAAAAAAAAAA