Божественная комедия. Чистилище. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Чистилище
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

тут поэт стал удаляться прочь,

      Сказав: – Идем. Смотри, как уж высоко

      На полдне солнце, и стопою ночь

      139. У тех брегов покрыла уж Марокко.[154]

      Песнь пятая

Преддверие чистилища. – Нерадивые и погибшие насильственной смертью. – Якопо дель Кассеро. – Буонконте да Монтефельтро. – Пия де'Толомен.

      1. Я повернул уж спину тем страдальцам

      И по стопам вождя пошел, как вот —

      За мною тень, указывая пальцем,

      4. Вскричала: – Вон, смотрите! слева тот,

      Что ниже, тенью свет дневной раздвинул.

      И, как живой, мне кажется, идет.[155]

      7. На этот крик назад я взоры кинул

      И вижу, – все вперили взгляд, дивясь,

      В меня и в тень, где свет за мною сгинул.

      10. – Чем мысль твоя так сильно развлеклась,

      Сказал учитель, – что мешает ходу?

      Что в том тебе, что шепчутся о нас?

      13. Иди за мной, и дай роптать народу;

      Будь тверд, как башня, на которой шпиц

      Не дрогнет ввек от ветров в непогоду.

      16. В ком помыслы роятся без границ,

      Тот человек далек от их свершенья:

      В нем мысль одна гнетет другую ниц.

      19. Что мог сказать я больше от смущенья,

      Как лишь: – Иду. – И, покраснев, я стих,[156]

      За что порой мы стоим и прощенья.

      22. Тут поперек наклона скал святых

      Вблизи пред нами тени проходили

      И пели Miserere – стих за стих.[157]

      25. Приметив же, что вовсе не светили

      Лучи сквозь плоть мою, – свой хор певцы

      В «О!» хриплое протяжно превратили.

      28. И двое из толпы их, как гонцы,

      Навстречу к нам помчались, восклицая:

      – Откуда вы, скажите, пришлецы?

      31. И вождь: – Вернись назад, чета святая!

      Тебя пославшим можешь ты донесть,

      Что плоть на нем действительно живая.

      34. Коль нужно им об этом слышать весть,

      То вот ответ им; если ж стали в кучи

      Там в честь ему, – он им воздаст за честь.

      37. Пред полночью едва ли пар горючий

      Броздит так быстро звездные среды,[158]

      Иль в августе с заходом солнца тучи,[159] —

      40. Как быстро те влетели душ в ряды

      И, повернув, примчались к нам с другими,

      Несясь, как строй, бегущий без узды.

      43. И вождь: – Теснят толпами нас густыми

      Они затем, чтоб к ним ты не был враг;

      Но дальше в путь, и слушай, идя с ними.

      46. – Душа, – ты, ищущая вечных благ,

      Несущая те члены, где витаешь,

      Бежа кричали, – задержи свой шаг.

      49. Взгляни! быть может, здесь иных узнаешь

      И весть о них снесешь в свои страны;

      О, что ж спешишь? о, что ж ты не внимаешь?

      52. Мы все насильством жизни лишены,

      Вплоть до тех пор ходя путем греховным;

      Когда же свет блеснул нам с вышины,

      55. Мы все, покаясь и простя виновным,

      Ушли из жизни, примирившись с



<p>154</p>

«По мнению Данте, Испания лежит под тем же меридианом, что и и Марокко, т. е. 90° к западу от Иерусалима (Чистилища II, 1–3 и прим.); следовательно, гора Чистилища также лежит на 90° к западу от Марокко. Но так как теперь на Чистилище полдень, то в Марокко должна только что наступить ночь, или, как живописно выражается поэт, ночь стопой своей покрывает Марокко, лежащий на внешней окраине западной гемисферы». Филалет.

<p>155</p>

Отойдя от душ, поэты имели солнце справа, Данте идет вслед за Виргилием и тень от него ложится налево.

<p>156</p>

Данте стыдится, что обратил внимание на нерадивых и тем самым замедлил свое восхождение на пути к совершенствованию.

<p>157</p>

«Души поют 50-й псалом: Miserere mei, Domine (Помилуй мя, Боже, по великой милости Твоей), в два хора, стих за стих, как поется этот псалом в католических церквах». Бути.

<p>158</p>

Он может принесть о них известие живым и тем понудить их молиться о сокращении срока пребывания душ в чистилище.

<p>159</p>

Здесь разумеются падающие звезды и столь частые в августе месяце зарницы. Следуя Аристотелю, учитель Данте, Брунето Латини, так объясняет их происхождение: «от столкновения ветров вызывается огонь в верхних областях атмосферы, вследствие чего загораются горючие пары, подымающиеся в эти области» (Tesoro, Lib. Il, Gap. 33).