Калевала. Леонид Бельский

Читать онлайн.
Название Калевала
Автор произведения Леонид Бельский
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

озёра,

      Все заливы ими полны,

      И одни по ветру ходят,

      А другие против ветра.

      Вновь запел, и Ёукахайнен

      Погрузился в топи глубже.

      Молвил юный Ёукахайнен:

      «Два коня в моей конюшне,

      Жеребцов прекрасных пара;

      И один летит как ветер,

      А другой силен в запряжке.

      Выбирай, какого хочешь».

      Молвил старый Вяйнямёйнен:

      «Мне коней твоих не нужно,

      Жеребцов твоих хваленых;

      У меня их дома столько,

      Что стоят при каждых яслях

      И стоят во всяком стойле

      На хребтах с водою чистой,

      На крестцах с пудами жира».

      Вновь запел, и Еукахайнен

      Погрузился в топь поглубже.

      Молвил юный Ёукахайнен:

      «О ты, старый Вяйнямёйнен!

      Поверни слова святые

      И возьми назад заклятья!

      Шапку золота доставлю,

      Серебром насыплю шапку,

      Их с войны принес отец мой,

      С поля битвы их доставил».

      Молвил старый Вяйнямёйнен:

      «В серебре я не нуждаюсь,

      Твое золото на что мне!

      У меня его довольно,

      Кладовые им набиты,

      Сундуки набиты ими;

      Золото – луны ровесник,

      Серебро – ровесник солнцу».

      Вновь запел, и Еукахайнен

      Погрузился в топи глубже.

      Молвил юный Еукахайнен:

      «О ты, старый Вяйнямёйнен!

      Отпусти меня отсюда,

      Дай свободу от несчастья!

      Весь мой хлеб тебе отдам я,

      Все поля я обещаю,

      Чтобы голову спасти мне,

      От беды себя избавить!»

      Молвил старый Вяйнямёйнен:

      «Мне полей твоих не нужно,

      В хлебе вовсе не нуждаюсь!

      У меня его обилье,

      Где ни глянешь, там и поле

      И скирды стоят повсюду.

      А мои поля получше,

      Мне скирды мои милее».

      Вновь запел, и Ёукахайнен

      Погрузился в топи глубже.

      Наконец уж Ёукахайнен

      И совсем перепугался:

      Он до рта ушел в трясину,

      С бородой ушел в болото,

      В рот набился мох с землею,

      А в зубах кусты завязли.

      Молвил юный Ёукахайнен:

      «О ты, мудрый Вяйнямёйнен!

      Вековечный прорицатель!

      Вороти назад заклятье,

      Жизнь оставь мне дорогую,

      Отпусти меня отсюда!

      Затянула топь мне ноги,

      От песку глазам уж больно!

      Если ты возьмешь заклятье,

      Злой свой заговор воротишь,

      Дам сестру тебе я Айно,

      Дочку матери любимой.

      Пусть метет твое жилище,

      В чистоте полы содержит,

      Будет кадки мыть и парить,

      Будет мыть твою одежду,

      Ткать златые одеяла,

      Печь медовые лепешки».

      Старый, верный Вяйнямёйнен

      Просиял, развеселился,

      Рад он был, что Еукахайнен

      В жены даст сестру родную.

      На скале, веселый, сел он,

      Сел на камень и распелся;

      Спел немного, спел еще раз,

      В