Название | Чистый вымысел. За что мы любим Японию: от покемонов до караоке |
---|---|
Автор произведения | Мэтт Альт |
Жанр | |
Серия | ANIME. Лучшее для поклонников японской анимации |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-180189-2 |
1
Цит. по переводу С. Займовского. (Здесь и далее – примечания переводчика и редактора.)
2
Saturday Night Live – вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных и продолжительных в истории телевидения США. Премьера состоялась 11 октября 1975 года.
3
Искаженный английский. Дословный перевод на русский: «Этот парень больные!»
4
Викторианцы – обозначение представителей английского общества в период царствования королевы Виктории (1837–1901), называемый Викторианской эпохой.
5
Название Sony происходит от латинского sonus («звук») и английского sonny-boy («сынок»), которое, в свою очередь, созвучно с sunny («солнечный»). Поскольку sonny созвучно в японском произношении с sohn-nee («потерять деньги»), одна n была опущена.
6
«Конец Японии Инкорпорейтед и как будет выглядеть новая Япония» (The End of Japan Inc. and How the New Japan Will Look), Кристофер Вуд.
7
Отаку – поклонник произведений японской массовой культуры.
8
Общего назначения (англ.).
9
Бэнто – японский термин для обозначения упакованной в специальные коробочки еды, которую они берут с собой, чтобы поесть на работе, в поездке, в школе.
10
Depaato – от английского department stores («универмаги»).
11
Прецизионное – высокоточное.
12
Асакуса – старинный квартал Токио.