Название | Маленький горбун |
---|---|
Автор произведения | София де Сегюр |
Жанр | Детская проза |
Серия | Книги на все времена (Энас) |
Издательство | Детская проза |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-91921-025-2, 978-5-4216-0006-0 |
– Это понятно, – кивнул мальчик, – он такой добрый! И, знаешь, он тоже очень любит тебя.
– За что он может меня любить? – спросила Христина.
– За то, что ты меня любишь, за то, что ты такая добрая и хорошая, – потупился горбатый мальчик.
– Надо же! – воскликнула Христина. – Я ведь тоже люблю его за то, что он так любит тебя, и за то, что он хороший и добрый.
Было поздно, обед, сначала отложенный, потом прерванный посредине, сильно затянулся. Кроме того, одежда Мориса и Адольфа была порвана, юбки девочек Гибер свисали лохмотьями – поэтому дети не могли больше оставаться в гостях. Перед отъездом муж и жена Гибер пригласили к себе на будущей неделе всех находившихся в гостиной, включая детей.
Глава VII. Первая услуга
Франсуа вежливо поклонился Морису и Адольфу, когда они немного смущенно простились с ним (теперь они знали, чей он сын).
Дело в том, что во всей округе де Нансе считался богатым и очень уважаемым человеком, все знали, что он добр, постоянно помогает бедным и готов на любые жертвы ради счастья своего сына. Телесный недостаток бедного Франсуа глубоко огорчал его, тем более что до семи лет мальчик был высок ростом, с прямой спиной, и только упав с высокой лестницы, сделался горбатым.
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru
Примечания
1
Манти́лья – легкая дамская накидка.
2
Кюре́ – католический приходской священник.
3
Ко́нте – граф (итал.).
4
По́веро – бедный, несчастный (итал.).
5
Ломба́рдия – область на севере Италии.
6
Франче́зе – французы (искажен. итал.).
7
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,4 км.
8
Фрикасе́ – рагу из белого мяса в соусе.
9
Бонна – няня, гувернантка.
10
Козлы – передняя часть экипажа, где сидит кучер.
11
Бе́лла, белли́ссима – прекрасная, наипрекраснейшая (итал).
12
Эзо́п (ок. VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец; был горбуном и отличался отталкивающей внешностью.
13
Эчеленти́ссимо – здесь: скрытный человек (итал).