Название | Маленькие мужчины |
---|---|
Автор произведения | Луиза Мэй Олкотт |
Жанр | Детская проза |
Серия | Мировая книжка |
Издательство | Детская проза |
Год выпуска | 1871 |
isbn | 978-5-91921-113-6 |
– Отчего же не понравится? Приходи и попробуй, – сказал мистер Бэр и пошел, напевая и постукивая молотком то тут, то там, как огромный дятел.
– Насыпь все-таки немножко соды в сметану, Салли, – сказала тетя Джо, – и когда она зашипит, вылей ее в муку и взбей как можно сильнее. Приготовь заранее сковородку, положи на нее побольше масла и пеки пышки до тех пор, пока я не вернусь.
И с этими словами тетя Джо исчезла.
Ах, как стучала и звенела маленькая ложечка, и какой шум поднялся, когда Дэйзи начала взбивать тесто! Право же, оно чуть не превратилось в пену. А когда она налила немножко теста на сковородку, оно поднялось так высоко, что у Деми потекли слюнки. Само собой разумеется, что первая пышка пристала к сковороде и подгорела, потому что Салли забыла положить масло, но затем дело пошло на лад, и шесть великолепных пышек было благополучно выложены на блюдо.
– По-моему, вкуснее их есть с патокой, чем с сахаром, – сказал Деми, сидевший в кресле за столом, который сам накрыл на какой-то собственный особый манер.
– Так сходи к Азайе и попроси у нее патоки, – сказала Дэйзи и пошла в ванную мыть руки.
Пока в детской не было никого, случилась страшная беда. Кайт весь день чувствовал себя оскорбленным, да и немудрено: он принес мясо, не тронув его, а за это не получил никакой награды. Кайт был хорошей собакой, но у и него были маленькие недостатки, как, впрочем, у каждого из нас, и он не всегда мог удержаться от соблазна. Случайно забредя в детскую, он почуял запах пышек и, увидев, что они лежат на низеньком столике, а в комнате нет ни души, проглотил подряд все шесть штук. Необходимо, правда, добавить, что пышки были очень горячими, и он так обжегся, что громко взвизгнул.
Дэйзи услышала визг, вбежала в детскую и увидела только пустое блюдо и торчавший из-под кровати кончик желтого хвоста. Не вымолвив ни слова, она схватила вора за хвост, вытащила из-под кровати и принялась так трясти, что у бедняги захлопали уши. Потом она выгнала его из дома, и он провел весь вечер в сарае на ящике с углем – в полном одиночестве.
Несколько успокоенная сочувствием Деми, Дэйзи замесила новое тесто и испекла двенадцать пышек, которые вышли еще лучше прежних. Две из них она отправила дяде Фрицу, который передал ей, что никогда в жизни не ел таких вкусных пышек. И все мальчики, сидевшие за столом, позавидовали Деми, которого угощала Дэйзи.
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru
Примечания
1
О м н и́ б у с (от лат. omnibus – «для всех») – общественный транспорт второй половины XIX века; многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге; предшественник автобуса.
2
К р и к е́ т – командная игра в мяч.
3
П е к л е в а́ н н ы й – хлеб из сеяной ржаной муки.
4
Приставка demi- (англ.) означает «половина».
5
C