Название | Башня Нерона |
---|---|
Автор произведения | Рик Риордан |
Жанр | |
Серия | Люди против магов |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-178923-7 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Амтрак» – национальная железнодорожная пассажирская корпорация. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В Спрингфилде действительно установлена огромная вилка, высотой 10,7 метра.
3
Dollar General – сеть магазинов, торгующих недорогими товарами.
4
Отсылка к сериалу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллз».
5
Airbnb – онлайн-площадка, позволяющая пользователям подавать и искать объявления о сдаче в аренду жилья на короткий срок по всему миру.
6
Главная железнодорожная станция Филадельфии.
7
Меандр – геометрический орнамент.
8
Плавник – здесь: обломки деревьев, выброшенные на берег.
9
Уинтон Марсалис – американский джазовый музыкант, трубач, композитор.
10
Здесь Аполлон не только намекает на розовый наряд своей спутницы, но и цитирует название знаменитой песни «My funny valentine» из мюзикла «Babes in Arms». Песню исполняли многие популярные артисты, например Фрэнк Синатра.
11
Медбол, или медицинский мяч, – набитый песком или опилками мяч для занятий спортом. В отличие от обычного мяча, не отскакивает от поверхностей, используется для выполнения различных упражнений.
12
Bananarama – британское женское трио, главным хитом которого стала кавер-версия песни «Venus» («Венера») группы «Shocking Blue».
13
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США.
14
Кампобелло – канадский остров на границе с США.
15
Первое фолио – первое собрание пьес Шекспира.
16
Такой мем Рик Риордан запостил у себя в Твиттере в ответ на просьбу подписчицы назвать подружку Нико в ее честь.
17
Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века.
18
Извините (итал.).
19
«Коттон-клаб» («Хлопковый клуб») – нью-йоркский ночной клуб первой половины XX века.
20
Дюк Эллингтон – американский джазовый музыкант.<