Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу. Стив Ричардсон

Читать онлайн.
Название Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу
Автор произведения Стив Ричардсон
Жанр
Серия Книжки-картинки (Clever)
Издательство
Год выпуска 2013
isbn 9785001547983



Скачать книгу

нда Блу. Приключения в волшебном лесу» была написана в память о трёх детях – моём брате Джоне и племянниках Кендалле и Эване, которые живут теперь где-то в другом мире высоко за облаками. Каждый раз после смерти ребёнка в небе, словно символ надежды, появлялась огромная радуга. Я знаю, нет предела для тех, кто верит в любовь, волшебство и добро.

      Я верю в невозможное, верю, что будущее принесёт любовь и покой для всех. Ответы на любые вопросы находятся в наших сердцах и спрятаны в потаённых уголках Вселенной. Они откроются каждому, кто идёт по миру с любовью и надеждой в сердце.

Стив Ричардсон2013

      Покой даётся лишь в награду смелым.

      Кто это не постиг,

      Тому неведомы тревоги и усилья,

      Неведом бледный страх, крадущийся как вор,

      И с горькой радостью на снежных гребнях гор Не услыхать ему, как плещут в небе крылья.

      И чем воздаст нам жизнь за всё, что не сбылось, –

      За скуку серую, за зреющую злость,

      За то, что медлим, не дерзая,

      Ежечасно?

      Наш выбор – это мера и цена,

      И лишь когда звенящий день мы смело пьём до дна –

      Всё не напрасно.

Амелия Эрхарт

      Я не стану желать тебе

      Безоблачного неба, проторённых дорог, мягкой пуховой постели,

      Не знать никогда обид,

      Не ведать никогда сожалений, –

      Нет, такого я не желаю тебе!

      А желаю тебе Не робеть в час невзгоды,

      Когда оступишься, и враг над тобой засмеётся,

      И горы встанут на пути, и шаткие мосты пролягут над бездной,

      И надежда устанет тебе светить.

      Пусть таланты, тебе ниспосланные, растут с каждым днём

      И радость твоя разделится между всеми, кому ты дорог.

      И ещё желаю тебе встретить друга – кого ты сам назовёшь этим именем,

      Кому доверишься как себе, кто утешит тебя в печали И кто встретит отважно с тобой все житейские грозы,

      Что ни ждут тебя на этом пути.

Ирландское благословение

      Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для своей подруги.

      Глава 1

      ؂

      На краю таинственного леса Галти жила девочка по имени Лаванда Блу О'Мэйли. Её назвали Лавандой в честь цветка, а Блу[1] – в честь голубого неба, ведь в день её рождения стояла прекрасная погода, небо было безоблачным и ярко-голубым.

      Солнечными весенними деньками Лаванда обычно гуляла в саду со своей лучшей подругой Розой и ловила бабочек. Или они вместе бродили по лесу в поисках лягушек и ящериц. Однако солнечные дни были редки, и чаще всего родители загоняли девочек домой играть или читать.

      Утром погода была хорошая, но теперь с горизонта медленно надвигались тучи. Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для Розы. Та тяжело заболела и не покидала постели.

      «Надеюсь, они понравятся Розе, – думала Лаванда. – Может, они напомнят ей о нашей игре. Мы часто оставляли цветы на крыльце миссис Дугалл, стучали в дверь и убегали».

      Это была любимая игра Розы. Миссис Дугалл была вдовой и жила совсем одна. Особенно Роза любила наблюдать за женщиной, когда та находила у себя на крыльце таинственные подарки. Как же она радовалась цветам!

      «Я уверена, эти воспоминания вызовут у Розы улыбку. Она обожает доставлять людям радость», – подумала Лаванда. Осторожно срезая цветы, она нахмурилась. «Когда я приходила в прошлый раз, Роза сильно страдала от боли и с каждой встречей выглядела всё хуже… Надеюсь, теперь ей стало лучше. Мы уже несколько недель не играли вместе».

      Срезав цветы и положив их в корзину, Лаванда направилась к дому Розы. Она застала подругу спящей. Её мать сидела рядом, наблюдая за дочерью. Лаванда передала цветы миссис О'Брайен, чтобы та поставила их в воду. Мама Розы тихо приобняла Лаванду, и вместе они наблюдали, как девочка спит.

      – Сегодняшняя ночь была тяжёлой, Лаванда, – сказала миссис О'Брайен, с печалью глядя на дочь. – Ты должна знать, что ей осталось недолго. Боюсь, очень скоро мы услышим крик Банши[2].

      Лаванда открыла рот от удивления:

      – Но мама говорит, что Банши приходит только к тем, кто скоро умрёт! – Глаза Лаванды наполнились слезами. – Вы ошибаетесь, миссис О'Брайен, она поправится, вот увидите! Точно поправится! Она слишком добра, чтобы Бог забрал её. Она такая хорошая, она… никогда не думает о себе. Бог не может отнять у меня лучшую подругу!..

      – Как чудесно, что ты пришла, Лаванда. Ты ведь побудешь



<p>1</p>

От англ. blue – «голубой». – Здесь и далее примечания переводчика.

<p>2</p>

Банши – печальный дух, возвещающий скорую смерть.