Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня. Уильям Гибсон

Читать онлайн.
Название Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня
Автор произведения Уильям Гибсон
Жанр
Серия Трилогия Моста
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-22467-4



Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ласаро Карденас (1895–1970) – мексиканский генерал и политический деятель. Президент Мексики в 1934–1940 гг.

      2

      Улицы (исп.).

      3

      Зд. катафалк (исп.).

      4

      Ральф Лорен (Ральф Лифшиц, р. 1939) – популярный американский модельер и дизайнер. Карьеру начал под псевдонимом Поло. Выпускает преимущественно готовую одежду, и, хотя он американец, его имя часто ассоциируется с английскими материалами (фланель, твид). Выступал художником по костюмам при съемках фильмов «Великий Гэтсби» (1974) и «Энни Холл» (1977).

      5

      Viva (исп.) – да здравствует.

      6

      «Большой Круг» (Big Circle Gang) – одна из наиболее крупных гонконгских триад. Строго говоря, не гонконгская, а зародилась в материковом Китае и руководится оттуда же. С начала 1990-х гг. активно проникает в Америку (преимущественно через Канаду).

      7

      LAX – главный аэропорт Лос-Анджелеса.

      8

      Тендерлойн (от англ. tenderloin – филе) – район Нью-Йорка, известный преступностью; название происходит от того, что полиция может здесь очень хорошо кормиться на взятках. Позднее так же стали называть аналогичные кварталы других американских городов.

      9

      Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Это – самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.

      10

      Баррио – бедный (как правило, латиноамериканский) квартал.

      11

      Шрайнеры (от англ. shrine – святыня) – члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.).

      12

      Warbaby (англ.) – дитя войны.

      13

      Саут-Айленд, или Южный остров, – самый большой из островов Новой Зеландии.

      14

      Аллюзия на Евангелие от Иоанна (8: 32): «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

      15

      Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз – американские граверы конца XIX в., совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта.

      16

      СФДП – Сан-Францисский департамент полиции.

      17

      Panhandle (англ.) – ручка сковородки.

      18

      Кимчи – корейское овощное блюдо, очень