На грани катастрофы. Артур Хейли

Читать онлайн.
Название На грани катастрофы
Автор произведения Артур Хейли
Жанр
Серия Артур Хейли: классика для всех
Издательство
Год выпуска 1958
isbn 978-5-17-152647-4



Скачать книгу

ой чемоданчик и поспешил к распашным двустворчатым дверям.

      В теплом и светлом зале аэропорта мужчина на мгновение остановился, опустил воротник мокрого от дождя пальто, взглянул на висевшие у него над головой часы и едва ли не бегом устремился к похожей на барную стойке авиакомпании «Кросс Канада эйрлайнз». Там никого не было, кроме клерка, проверявшего полетный лист. Как только мужчина подошел к стойке, клерк взял в руку микрофон, жестом дав понять новоприбывшему, чтобы немного подождал, и объявил, тщательно выговаривая слова:

      – Внимание, внимание! Объявляется посадка на рейс номер девяносто восемь в Ванкувер с последующими пересадками на Викторию, Сиэтл и Гонолулу. Пассажиров приглашают к выходу номер четыре. Просьба воздержаться от курения.

      Люди с готовностью поднялись с удобных кресел, оторвавшись от наскучившего просматривания содержимого газетного киоска, и устремились через зал к указанному выходу. Мужчина хотел было что-то спросить, но его бесцеремонно оттолкнула пожилая дама и, захлебываясь от нетерпения, выкрикнула:

      – Молодой человек, рейс шестьдесят три из Монреаля уже прибыл?

      – Нет, мадам, он задерживается, – спокойно ответил клерк и, пошуршав бумагами, добавил: – Примерно на полчаса.

      – Ах ты боже мой! Я договорилась с племянницей…

      – Послушайте, – нетерпеливо заговорил мужчина в пальто, – у вас остались места на рейс девяносто восемь до Ванкувера?

      Клерк покачал головой:

      – Прошу прощения, сэр, ни одного билета. А вы не звонили в отдел бронирования?

      – Времени не было. Решил ехать сразу в аэропорт: вдруг кто откажется. – Явно расстроенный, он хлопнул ладонью по стойке. – Ведь случается, что остается билетик-другой, вот я и понадеялся…

      – Совершенно верно, сэр, но завтра в Ванкувере большой матч, так что разобрали все подчистую. У нас все рейсы забиты под завязку. Сомневаюсь, что вы сможете вылететь отсюда раньше завтрашнего дня.

      Мужчина выругался себе под нос, резко опустил на пол чемоданчик и сдвинул на затылок мокрую от дождя фетровую шляпу.

      – Вот ведь неудача! Мне позарез нужно быть в Ванкувере самое позднее завтра в полдень.

      – Что вы себе позволяете! – раздраженно бросила дама. – Не видите, я разговариваю. А вы, молодой человек, даже не выслушали меня. Моя племянница везет с собой…

      – Минуточку, мадам, – перебил ее клерк и, перегнувшись через стойку, постучал карандашиком мужчине по рукаву. – Вообще-то я не имею права вам это говорить…

      – Да, что такое?

      – Нет, ну каков нахал! – взорвалась дама.

      – Есть чартерный рейс из Торонто, как раз на этот матч. Вроде бы у них было несколько мест, когда они садились в Виннипеге. Возможно, вам удастся заполучить билет.

      – Это было бы великолепно! – воскликнул мужчина в пальто, подхватывая с пола чемоданчик. – Вы думаете, есть шанс?

      – Попытка не пытка.

      – Где их стойка? К кому обратиться?

      Клерк улыбнулся и махнул рукой в другой конец зала:

      – Вон там. Компания «Мейпл лиф эйр чартер». Только, чур, я вам ничего не говорил.

      – Это возмутительно, наконец! – взбеленилась дама. – Вы только послушайте: моя племянница…

      – Огромное вам спасибо, – сказал мужчина и торопливо двинулся к стойке чартерной компании, за которой что-то сосредоточенно писал клерк в скромном деловом костюме, а не в щегольской униформе авиакомпании.

      – Чем могу быть полезен, сэр? – любезным тоном произнес служащий.

      – У вас, случайно, не осталось билетов на рейс до Ванкувера?

      – Ванкувер. Сейчас посмотрю. – Карандашик клерка быстро заскользил по списку пассажиров. – Ага, есть одно место, но вылет прямо сейчас: он и так уже опаздывает.

      – Отлично. Можно мне билет?

      Клерк потянулся за отрывным купоном.

      – Ваше имя, сэр?

      – Джордж Спенсер.

      Клерк быстро вписал его вместе с данными о рейсе.

      – С вас шестьдесят пять долларов, сэр. Есть багаж?

      – Одно место, ручная кладь. Возьму с собой.

      Через мгновение чемоданчик взвесили и наклеили на него бирку.

      – Прошу вас, сэр. Билет является также посадочным талоном. Третий выход, рейс семьсот четырнадцать. Поторопитесь, сэр: они вот-вот взлетят.

      Спенсер кивнул, обернулся и показал большой палец клерку за стойкой «Кросс Канада эйрлайнз». Тот, глядя поверх плеча пожилой дамы, понимающе улыбнулся, и Спенсер торопливо зашагал к выходу на посадку.

      На улице воздух буквально вибрировал от рева и завываний моторов. Казалось, что вокруг царит полный беспорядок, как и в любом оживленном аэропорту после наступления темноты, однако в действительности все работало по тщательно выверенному и строго соблюдаемому плану. Контролер показал Спенсеру на стоявший посреди ярко освещенной и сверкающей от дождя рулежной площадки самолет, фюзеляж которого