Название | Миссис Марч |
---|---|
Автор произведения | Вирджиния Фейто |
Жанр | |
Серия | Novel. Скелеты в шкафу |
Издательство | |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-04-175646-8 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Magnum opus – великая, лучшая, наиболее успешная работа ученого, писателя, художника (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Ой-вей!» – фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.
3
Верхний Ист-Сайд – наиболее респектабельная часть Манхэттена, где проживает верхушка среднего класса.
4
Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.
5
«Музыкальные стулья» – подвижная игра, в которой используется на один стул меньше, чем количество участников.
6
Bibliothèque Universitaire – университетская библиотека (фр.). Имеется в виду библиотека в Нантском университете.
7
Фьюжн – дословно «смешение». Кухня фьюжн – оригинальное смешение кулинарных традиций разных стран.
8
Вест-Виллидж – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
9
Эдвард Хоппер – американский живописец и гравёр, оказавший большое влияние на мир искусства и поп-культуру.
10
Полностью цитата звучит: «Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу».
11
Скаут-орел – бойскаут, набравший определенное количество очков по всем видам зачетов, – высший ранг