Настигнут радостью. Исследуя горе. Клайв Стейплз Льюис

Читать онлайн.
Название Настигнут радостью. Исследуя горе
Автор произведения Клайв Стейплз Льюис
Жанр
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-149598-5



Скачать книгу

Англии.

      6

      Энтони Троллоп (1815–1882) – автор «Хроник Барчестера» (Барсетшира), многотомного повествования о жизни провинциальных священников и помещиков, и романов о Финеасе Финне, ирландском члене парламента.

      7

      «Волшебный рог страны эльфов» – аллюзия на стихи Альфреда Теннисона (1809–1892), символ романтизма.

      8

      Sehnsucht (нем.) – томление, страстное желание, тоска о недостижимом.

      9

      Голубой Цветок – один из основных символов немецкого романтизма. Впервые появляется в романе Новалиса «Генрих фон Офтердингер» (1800). Ср. у Гумилева: «И, может быть, рукою мертвеца/Я лилию добуду голубую».

      10

      Высокая церковь – направление англиканского протестантизма, сохраняющее католическую обрядность, в отличие от пуританизма и «низкой церкви», решительно порывающих с католицизмом.

      11

      Оуэн Барфилд (1898–1997) – писатель, филолог, друг Льюиса, один из инклингов.

      12

      Пресвитерианство – ответвление протестантизма. Пресвитериане отказались от церковной иерархии и первостепенное значение придают благодати, для которой требуется исключительно вера.

      13

      Цитата из стихотворения Эдмунда Спенсера «Судьба бабочки» (бабочка, подобно басенной стрекозе, горько расплачивается за свое легкомысленное блаженство).

      14

      Хрестоматийная цитата из «Бури» Шекспира (Акт I.

      15

      Джон Тенниел (1820–1914) – автор карикатур в «Панче», иллюстратор «Алисы в Стране чудес».

      16

      Для тех, кто читал мои детские книги, скажу, что Зверландия не имела ничего общего с Нарнией, за исключением разве очеловеченных зверюшек. Зверландия принципиально лишена даже намека на волшебство. – Примеч. авт.

      17

      Джон Мильтон. «Потерянный рай», I, 84.

      18

      О, я желаю слишком многого (древнегреч.).

      19

      В действительности это не перевод, а сочиненный самим Лонгфелло плач о смерти шведского поэта Эсайаса Тегнера.

      20

      Развивая образ «концентрационного лагеря», Льюис дает городу имя, напоминающее название нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

      21

      Это наказание полагалось за ошибку в доказательстве теоремы. – Примеч. авт.

      22

      Джон Мильтон. «Комос», 22–23. Перевод Ю. Корнеева.

      23

      Данте. «Божественная Комедия. Ад». I, 8. Перевод М. Лозинского.

      24

      Виверна – разновидность дракона.

      25

      «Наоборот, или Урок родителям» – комическая повесть Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри), в которой мальчик благодаря волшебному камню Гаруды меняется местами с отцом и тот попадает в ужасную школу.

      26

      Так заглавный герой хроники Шекспира «Генрих V» назвал малочисленное английское войско, которому предстояло стяжать славу в битве при Азинкуре (Акт IV, сц. 3, пер. Е. Бируковой).

      27

      Кролик