Сказания Древней Японии. Садзанами Сандзин

Читать онлайн.
Название Сказания Древней Японии
Автор произведения Садзанами Сандзин
Жанр
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-149393-6



Скачать книгу

презрительно рассмеялся:

      – Ты молишь пощадить тебя. Не к рылу тебе такие слабость и малодушие. Но на тебе лежит большая вина. Много вреда наносил ты людям в течение долгих лет. Как же можно оставить тебя в живых?! Отсюда я поведу тебя в Японию; там, как полагается по закону, отрубят тебе голову и выставят ее напоказ, как черепицу на крыше. Знай, тебе не избежать этого.

      Затем он тут же приказал связать его веревками и сдал под караул Масире. Потом приказал Бути и Кигису сложить в большой ящик и снести в лодку добычу – сокровища: плащ-невидимку, шапку-невидимку, волшебную колотушку бога счастья Дайкаку, от каждого удара которой получается золотая монета, драгоценные кораллы и жемчуг, – а затем, сев опять в лодку, они поплыли обратно, и Момотаро благополучно вернулся из похода. Очень обрадовались старик и старуха, поджидавшие его с нетерпением; даже слов не хватает, чтобы описать их радость… И зажили теперь они счастливо и богато.

      Таманои

      В глубокой древности, после того как зачались небо и земля нашей Японии, когда прошло уже семь поколений небесных богов, а земных богов три поколения, в четвертом их поколении был земной бог, божественный правитель земли, которого чтили под именем Хико-Хоходэми-но-микото[5]. От рождения дано было ему в удел воинское мужество, которым превосходил он всех людей. Никто не мог соперничать с ним в дикой охоте, которой забавлялся он в горах и степях, вследствие чего и дано было ему прозвище Ямасати-хико[6]. Его старший брат, Хико-Хэносусори-но-микото[7], в свою очередь, был необычайно искусен в ловле рыб, так что не было ему соперника в этом. Он получил прозвище Умисати-хико[8].

      Так жили братья, развлекаясь изо дня в день: Хико-Хоходэми – гоняясь за животными по степям и горам, а старший брат – ловя рыбу в морях и реках.

      Однажды Хико-Хоходэми обратился к старшему брату:

      – Слушай, уважаемый старший брат! Поделили мы с тобою горы и моря; ты ловишь рыбу своей удочкой, а я с луком и стрелами охочусь на животных, но мало удовольствия для нас обоих делать одно и то же изо дня в день, изо дня в день. Давай-ка поменяемся на сегодняшний день охотами. Отправляйся ты в горы за оленями, а я удочкой буду ловить рыбу. Таким образом мы внесем в свои занятия разнообразие, это будет очень интересно…

      Старший брат хлопнул себя по колену:

      – А и взаправду хорошо придумал ты это. Давай сейчас же поменяемся. Попробую-ка я поохотиться в горах.

      Тут братья потолковали между собой; старший взял лук и стрелы младшего, а Хико-Хоходэми – удочку старшего брата, которую тот берег пуще глаза. Затем они расстались, отправившись каждый на непривычное дело: один – в горы, другой – к морю.

      Получив удочку старшего брата, Хико-Хоходэми устроился наверху одной из прибрежных скал и, наживив непривычной рукой крючок, закинул его в глубину моря, ожидая, что вот сейчас поймается рыба. Во все глаза смотрел он на поплавок,



<p>5</p>

Хико-Хоходэми – может приблизительно значить «принц – огненная любовь». Это имя труднообъяснимо. Микото – почетный титул, прибавляемый к именам синтоистских божеств в значении «божество», «божественный», «почитаемый».

<p>6</p>

Ямасати-хико – букв.: «принц – счастливая охота».

<p>7</p>

Хико-Хэносусори – букв.: «принц – распространение огня».

<p>8</p>

Умисати-хико – букв.: «счастливая рыбная ловля».