Название | Матерь Тьмы |
---|---|
Автор произведения | Фриц Ройтер Лейбер |
Жанр | |
Серия | Хозяева тьмы |
Издательство | |
Год выпуска | 1977 |
isbn | 978-5-04-173796-2 |
Когда они собрались в кучку на тротуаре около ресторана, Сол обратился к Францу и Кэл:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
BART (Bay Area Rapid Transit) – «Скоростная система Зоны залива», система метрополитена в городах Сан-Франциско и Окленд.
2
Muni metro – название современной трамвайной системы Сан-Франциско.
3
Очень романтично (фр.).
4
Родс – по-английски название греческого острова Родос, где несколько лет провел в изгнании будущий император Древнего Рима Тиберий, и распространенная фамилия Родс, в честь представителей которой были даны многие названия улиц и т. п., пишутся одинаково – «Rhodes».
5
Shredbasket – можно перевести как «шинковочная корзинка»; Destroysit – как «уничтожает это».
6
«Да, сеньора Луке. Духи и призраки» (исп.).
7
«Черный бархат» (Black Velvet) – песня из репертуара Алланы Майлз, в которой обыгрывается название сорта канадского виски или одноименного коктейля из шампанского и темного пива.
8
Buena Vista – хороший вид (исп.).
9
Спасибо (исп.).
10
Чикаго-Луп – деловой центр Чикаго.
11
Колдовство существует (исп.).