Большая книга ужасов – 87. Елена Арсеньева

Читать онлайн.
Название Большая книга ужасов – 87
Автор произведения Елена Арсеньева
Жанр Книги для детей: прочее
Серия Большая книга ужасов
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 2022
isbn 978-5-04-172994-3



Скачать книгу

– туман (франц.).

      10

      Буланже – булочник (франц.).

      11

      Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).

      12

      Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.

      13

      Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).

      14

      В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.

      15

      Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.

      16

      Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.

      17

      Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)

      18

      Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).

      19

      История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.

      20

      Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.

      21

      Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.

      22

      Тома́ нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.

      23

      Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).

      24

      Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.

      25

      Стипль-чез – скачки с препятствиями.

      26

      По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.

      27

      К столу! (франц.)

      28

      Дыню французы обычно едят раньше других блюд.

      29

      Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAdgBN0DASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAAAgMBBAAFBgcI/8QAGwEAAwEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAfNgNbsIMEyIWhIMSOhaq3CSgoVDmSMRPAUwSHORISQEOYKRxIkghkhiQyMxgxrBsBJ1bQyIcVZMYEEODnMkeTBDyRkcyMjnJxPIkh12paBZkpkS2FV2xAmyJlxMSnkTAYQkGTEjETAU5kAeRIZGSEQQhExLU5mBkTAsjJFmRgDGQTkSLU5EiyMwWFBBExDUAayTrngmTkBCjW5mMwU5kilNioJTlMEZQwMp3aorInWaF0EEzAiFJkBhMNYRALDAwzMkBrtpCs2AIMQ5AlzMsxgNCZiACq+qkdpLWWAKBgJYnBwQEEiPX26lkhsQRYsWxMCmAAXYNRZgTmYEzEjyQNOZEh5mQPJEgnCwaSOqO9gynORI4mMGUTA5mMCZghxOSOczFWSMglg4xkxKqCEkEh6htlbBzmQMoIRwQEB5EpwBA0QkAHI4EzGBIzgZmQKczAzIwWZkCyMgURMNTGCKcyQzMwWEMikDhoYnBINTyciRCAIXMRkhJDIjpXaAiPCEwxIAWUtFUs1SbMwQ8AhEspIQwUsiRMQzOBgEAJQyCbTFEOENQIiE2Q0TCBcsVas5QrZxA7CzEYzmJlIyEqckKFivYJdhQXjAIJAoTyZgBgwGWDgZkMGLAkZDkonBkc5BDyZweJfg0WaNoGZkJ5kwMoyBzIyMiGRzOYOYIU8yCAVWKwWJiSokZA8gk0PSYMkZKKMgcEBgWZicAQtTGYLJGQmYwcxmCzMwMyMFMZAZkYKMyGpjMFgzgsmCFmTIDBi1OYAYtlckmjIsiREEELQFEikgIRUu+5d468sJayYyJJxjKx1bxBTGDwSgMwSajMkJOMSgZBmLOsJVmneJas4GCGrBpQxgNiQJZqFSwXCsBMDcJQOIzESUSMlNWGusV3EWowTQmLaEiQDZEGhUgQxwsCMyAKJwqSEkQDMGJZg5kcCSiBwiygdiUPDMjEyiYHmQQ5kSGUx