Бездарь. Пять шансов из тысячи. Василий Горъ

Читать онлайн.
Название Бездарь. Пять шансов из тысячи
Автор произведения Василий Горъ
Жанр Книги про волшебников
Серия Пушки против магии (Эксмо)
Издательство Книги про волшебников
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-80943-1



Скачать книгу

Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.

      2

      Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.

      3

      Гевер – название светила.

      4

      Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.

      5

      Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.

      6

      Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.

      7

      Краснуха – вид местной промысловой рыбы.

      8

      Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.

      9

      Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.

      10

      Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.

      11

      Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

      12

      Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

      13

      Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.

      14

      Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.

      15

      Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.

      16

      Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.

      17

      Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».

      18

      Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

      19

      Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

      20

      Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

      21

      – Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной