Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс

Читать онлайн.



Скачать книгу

себя), and went to the dance (и пошла на бал). And no one there was so finely dressed as she (и никто там не был так изящно одет, как она).

      Well, who should be there but her master’s son (кто должен был быть там, как не сын ее хозяина), and what should he do but fall in love with her (и что должен был он сделать, как не влюбиться в нее) the minute he set eyes on her (в ту же минуту, когда он посмотрел: «положил глаза» на нее)? He wouldn’t dance with anyone else (он не танцевал: «не желал танцевать» ни с кем другим: «с кем-нибудь еще»).

      But before the dance was done (но прежде чем бал окончился: «был сделан»), Cap o’ Rushes slipt off (Камышовый чепец ускользнула; to slip off – ускользать), and away she went home (и прочь она пошла домой). And when the other maids came back (и когда другие служанки пришли назад), she was pretending to be asleep (она притворялась, что спит) with her cap o’ rushes on (одетая в свой камышовый чепец).

dance [dɑ:ns], allow [ə’laʋ], minute [‘mɪnɪt]

      Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o’ Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home.

      But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as she.

      Well, who should be there but her master’s son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her? He wouldn’t dance with anyone else.

      But before the dance was done, Cap o’ Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back, she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.

      Well, next morning they said to her (на следующее утро они сказали ей), ‘You did miss a sight (ты все-таки пропустила зрелище), Cap o’ Rushes!’

      ‘What was that (что было это = какое именно)?’ says she.

      ‘Why (ах: «почему»), the beautifullest lady you ever see (наипрекраснейшая дама, которую ты когда-либо видишь = могла видеть), dressed right gay and ga’ (одетая очень: «прямо» весело = разряженная в пух и прах). The young master (молодой хозяин), he never took his eyes off her (он не отводил от нее глаз).’

      ‘Well, I should have liked to have seen her (я хотела бы увидеть ее = жаль, что я ее не видела),’ says Cap o’ Rushes.

      ‘Well, there’s to be another dance this evening (назначен другой бал этим вечером), and perhaps she’ll be there (и, возможно, она будет там).’

      But, come the evening (но когда пришел вечер), Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them (что она была слишком усталая, чтобы идти с ними). Howsoever (как бы то ни было), when they were gone (когда они ушли), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself (она сняла свой камышовый чепец и почистила себя), and away she went to the dance (и прочь она пошла на бал = и отправилась на бал).

perhaps [pə’hæps], howsoever [,haʋsǝʋ’evǝ]

      Well, next morning they said to her, ‘You did miss a sight, Cap o’ Rushes!’

      ‘What was that?’ says she.

      ‘Why, the beautifullest lady you ever see, dressed right gay and ga’. The young master, he never took his eyes off her.’

      ‘Well, I should have liked to have seen her,’ says Cap o’ Rushes.

      ‘Well, there’s to be another dance this evening, and perhaps she’ll be there.’

      But, come the evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them. Howsoever, when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.

      The master’s son had been reckoning on seeing her (сын хозяина рассчитывал на то, чтобы увидеть ее), and he danced with no one else (и он не танцевал ни с кем еще = кроме), and never took his eyes off her (и не сводил глаз с нее). But, before the dance was over (но прежде чем танец закончился), she slipt off (она ускользнула), and home she went (и домой она пошла), and when the maids came back (и когда служанки пришли назад) she pretended to be asleep (она притворилась спящей) with her cap o’ rushes on (в своем камышовом чепце).

      Next day they said to her again (на следующий день они сказали ей снова), ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady (ты должна была быть там, чтобы увидеть эту даму; ha’ = have – разг.). There she was again (там она была снова), gay and ga’ (разряженная), and the young master (и молодой хозяин) he never took his eyes off her (он никогда = вовсе не сводил глаз с нее).’

      ‘Well, there (ну: «ну там»),’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her (я хотела бы увидеть ее = жаль, что я ее не видела).’

      ‘Well,’ says they (говорят они; says во множ. числе – разг. вместо say), ‘there’s a dance again this evening (будет бал снова этим вечером), and you must go with us (и ты