Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс

Читать онлайн.



Скачать книгу

His Fortune

(Как Джек ходил искать свое счастье)

      Once on a time (однажды) there was (жил да был: «там был») a boy named Jack (мальчик по имени: «названный» Джек), and one morning (и одним утром) he started to go (он пустился в путь: «отправился идти») and seek his fortune (и искать свое счастье).

      He hadn’t gone very far (он не ушел очень далеко = не успел еще далеко отойти) before he met a cat (прежде чем = как встретил кота; to meet).

      ‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the cat (сказал кот).

      ‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

      ‘May I go with you (могу я пойти с тобой = можно, я пойду с тобой)?’

      ‘Yes,’ said Jack (да, – сказал Джек), ‘the more the merrier (чем больше /народу/, тем веселее; merry – веселый).’

      So on they went (так дальше они пошли = и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (топ-топ).

fortune [‘fɔ:tʃən]

      Once on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

      He hadn’t gone very far before he met a cat.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a dog (они прошли немного дальше и встретили пса; further – дальше; far – далеко).

      ‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the dog.

      ‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

      ‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

      So on they went (и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a goat (они прошли немного дальше и встретили козла).

      ‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the goat.

      ‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

      ‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

further [‘fɜ:ðə], goat [ɡəʋt]

      They went a little further and they met a dog.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a goat.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a bull (и встретили быка).

      ‘Where are you going, Jack?’

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a rooster (петуха).

      ‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

bull [bʋl], rooster [‘ru:stə]

      They went a little further and they met a bull.

      ‘Where are you going, Jack?’

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      They went a little further and they met a rooster.

      ‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

      ‘I am going to seek my fortune.’

      ‘May I go with you?’

      ‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

      So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

      Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» – архаич., разг.), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли бы провести ночь). About this time (около этого