Название | Лето в маленькой пекарне |
---|---|
Автор произведения | Дженни Т. Колган |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | Маленькая пекарня у моря |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-389-21577-1 |
– Я просто… я невольно услышал…
Стол Джейдена был за три стола от них, вокруг было шумно, играла музыка…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В романе Сьюзен Купер «Над морем, под камнем» («Over Sea, Under Stone») и сериях книг Энид Блайтон «Великолепная пятерка» («The Famous Five») и «Мэлори тауэрс» («Malory Towers») описан Корнуолл.
2
Уэст-Кантри (англ. Западная страна) – неофициальное название области на юго-западе Англии; часто используется по отношению к графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также к городу Бристоль.
3
Тайзер – безалкогольный напиток красного цвета со вкусом цитрусовых.
4
Усабрь (англ. Movember, словослияние от moustache – усы и november – ноябрь) – вид фандрайзинга, или сбора пожертвований, на изучение мужских болезней и борьбу с ними.
5
Пол Голливуд – британский шеф-повар и телеведущий, судья кулинарного шоу «Лучший пекарь Британии».
6
Да? (норв.)
7
Стетсон – ковбойская шляпа культового фасона.
8
Искаженное название хита 1980-х «Don’t Stand So Close to Me» – «Не стой так близко ко мне». Музыка и текст написаны Стингом.
9
Flounder (англ.) – камбала. Может употребляться в значении «барахтаться, путаться».
10
Имеется в виду «Мамфорд энд Санс» (англ. «Мамфорд и сыновья») – фолк-рок-группа из Лондона.
11
«The Poorest Company» – песня из репертуара Полин Скэнлон, исполнительницы ирландской музыки.